1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. | 1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio. |
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. | 2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono. |
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. | 3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta. |
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" | 4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra |
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. | 5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. |
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. | 6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato. |
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." | 7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro. |
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. | 8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città. |
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. | 9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra |
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. | 10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio. |
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. | 11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole. |
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. | 12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela. |
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. | 13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. |
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. | 14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber. |
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. | 15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. |
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. | 16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg. |
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. | 17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole. |
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. | 18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu. |
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole. |
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. | 20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug. |
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. | 21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole. |
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. | 22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor. |
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. | 23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole. |
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. | 24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare. |
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. | 25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole. |
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. | 26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran |
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. | 27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. |
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. | 28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei. |
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. | 29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca. |
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. | 30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli. |
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. | 31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi. |
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. | 32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan |