1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. | 1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים |
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. | 2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם |
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. | 3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר |
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" | 4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ |
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. | 5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם |
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. | 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות |
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." | 7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו |
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. | 8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר |
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. | 9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ |
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. | 10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול |
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. | 11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות |
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. | 12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח |
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. | 13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. | 14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר |
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. | 15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. | 16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג |
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. | 17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. | 18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו |
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. | 20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג |
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. | 21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. | 22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור |
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. | 23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות |
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. | 24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח |
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. | 25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות |
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. | 26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן |
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. | 27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט |
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. | 28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים |
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. | 29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה |
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. | 30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד |
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. | 31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם |
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. | 32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן |