Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן