1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. | 1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata. |
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. | 2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono. |
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. | 3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento, |
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" | 4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra». |
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. | 5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando, |
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. | 6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine. |
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." | 7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo». |
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. | 8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città. |
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. | 9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo. |
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. | 10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio. |
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. | 11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie. |
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. | 12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale. |
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. | 13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie. |
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. | 14 Sale poi, di trent'anni generò Heber. |
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. | 15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie. |
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. | 16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg; |
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. | 17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. |
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. | 18 Faleg, a trent'anni, generò Reu. |
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie. |
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. | 20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. |
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. | 21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie. |
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. | 22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor. |
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. | 23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie. |
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. | 24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare. |
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. | 25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie. |
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. | 26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran. |
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. | 27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot. |
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. | 28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea. |
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. | 29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca. |
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. | 30 Sarai però era sterile, e non aveva figli. |
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. | 31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono. |
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. | 32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran. |