Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.30 And Sarai was barren, and had no children.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.