Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Gálatas 6


font
BIBLIAVULGATA
1 Hermanos, aun cuando alguno incurra en alguna falta, vosotros, los espirituales, corregidle con espíritu de mansedumbre, y cuídate de ti mismo, pues también tú puedes ser tentado.1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
2 Ayudaos mutuamente a llevar vuestras cargas y cumplid así la ley de Cristo.2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
3 Porque si alguno se imagina ser algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo.3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
4 Examine cada cual su propia conducta y entonces tendrá en sí solo, y no en otros, motivo para glorificarse,4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
5 pues cada uno tiene que llevar su propia carga.5 Unusquisque enim onus suum portabit.
6 Que el discípulo haga partícipe en toda suerte de bienes al que le instruye en la Palabra.6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
7 No os engañéis; de Dios nadie se burla. Pues lo que uno siembre, eso cosechará:7 Nolite errare : Deus non irridetur.
8 el que siembre en su carne, de la carne cosechará corrupción; el que siembre en el espíritu, del espíritu cosechará vida eterna.8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
9 No nos cansemos de obrar el bien; que a su tiempo nos vendrá la cosecha si no desfallecemos.9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.
10 Así que, mientras tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, pero especialmente a nuestros hermanos en la fe.10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 Mirad con qué letras tan grandes os escribo de mi propio puño.11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 Los que quieren ser bien vistos en lo humano, ésos os fuerzan a circuncidaros, con el único fin de evitar la persecución por la cruz de Cristo.12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
13 Pues ni siquiera esos mismos que se circuncidan cumplen la ley; sólo desean veros circuncidados para gloriarse en vuestra carne.13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 En cuanto a mí ¡Dios me libre gloriarme si nos es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo es para mí un crucificado y yo un crucificado para el mundo!14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15 Porque nada cuenta ni la circuncisión, ni la incircuncisión, sino la creación nueva.15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
16 Y para todos los que se sometan a esta regla, paz y misericordia, lo mismo que para el Israel de Dios.16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
17 En adelante nadie me moleste, pues llevo sobre mi cuerpo las señales de Jesús.17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
18 Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.