1 Seis días antes de la Pascua, Jesús se fue a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos. | 1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. |
2 Le dieron allí una cena. Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban con él a la mesa. | 2 فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه. |
3 Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro, muy caro, ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. Y la casa se llenó del olor del perfume. | 3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب. |
4 Dice Judas Iscariote, uno de los discípulos, el que lo había de entregar: | 4 فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه |
5 «¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios y se ha dado a los pobres?» | 5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء. |
6 Pero no decía esto porque le preocuparan los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía la bolsa, se llevaba lo que echaban en ella. | 6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه. |
7 Jesús dijo: «Déjala, que lo guarde para el día de mi sepultura. | 7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته. |
8 Porque pobres siempre tendréis con vosotros; pero a mí no siempre tendréis». | 8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين |
9 Gran número de judíos supieron que Jesús estaba allí y fueron, no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos. | 9 فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات. |
10 Los sumos sacerdotes decidieron dar muerte también a Lázaro, | 10 فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا. |
11 porque a causa de él muchos judíos se les iban y creían en Jesús. | 11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع |
12 Al día siguiente, al enterarse la numerosa muchedumbre que había llegado para la fiesta, de que Jesús se dirigía a Jerusalén, | 12 وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم. |
13 tomaron ramas de palmera y salieron a su encuentro gritando: «¡ Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, y el Rey de Israel!» | 13 فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل. |
14 Jesús, habiendo encontrado un borriquillo, se montó en él, según está escrito: | 14 ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب |
15 No temas, hija de Sión; mira que viene tu Rey montado en un pollino de asna. | 15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. |
16 Esto no lo comprendieron sus discípulos de momento; pero cuando Jesús fue glorificado, cayeron en la cuenta de que esto estaba escrito sobre él, y que era lo que le habían hecho. | 16 وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له. |
17 La gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro de la tumba y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio. | 17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. |
18 Por eso también salió la gente a su encuentro, porque habían oído que él había realizado aquella señal. | 18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. |
19 Entonces los fariseos se dijeron entre sí: «¿Veis cómo no adelantáis nada?, todo el mundo se ha ido tras él». | 19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه |
20 Había algunos griegos de los que subían a adorar en la fiesta. | 20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد. |
21 Estos se dirigieron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron: «Señor, queremos ver a Jesús». | 21 فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع. |
22 Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús. | 22 فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع. |
23 Jesús les respondió: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo de hombre. | 23 واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان. |
24 En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, da mucho fruto. | 24 الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير. |
25 El que ama su vida, la pierde; y el que odia su vida en este mundo, la guardará para una vida eterna. | 25 من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية. |
26 Si alguno me sirve, que me siga, y donde yo esté, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre le honrará. | 26 ان كان احد يخدمني فليتبعني . وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب. |
27 Ahora mi alma está turbada. Y ¿que voy a decir? ¡Padre, líbrame de esta hora! Pero ¡si he llegado a esta hora para esto! | 27 الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة. |
28 Padre, glorifica tu Nombre». Vino entonces una voz del cielo: «Le he glorificado y de nuevo le glorificaré». | 28 ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. |
29 La gente que estaba allí y lo oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel». | 29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. |
30 Jesús respondió: «No ha venido esta voz por mí, sino por vosotros. | 30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم. |
31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el Príncipe de este mundo será echado fuera. | 31 الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا. |
32 Y yo cuando sea levando de la tierra, atraeré a todos hacia mí». | 32 وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع. |
33 Decía esto para significar de qué muerte iba a morir. | 33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. |
34 La gente le respondió: «Nosotros sabemos por la Ley que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo dices tú que es preciso que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?» | 34 فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان. |
35 Jesús les dijo: «Todavía, por un poco de tiempo, está la luz entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que camina en tinieblas, no sabe a dónde va. | 35 فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب. |
36 Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz». Dicho esto, se marchó Jesús y se ocultó de ellos. | 36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم |
37 Aunque había realizado tan grandes señales delante de ellos, no creían en él; | 37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. |
38 para que se cumpliera el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio crédito a nuestras palabras? Y el brazo del Señor, ¿a quién se le reveló? | 38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. |
39 No podían creer, porque también había dicho Isaías: | 39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. |
40 Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no vean con los ojos, ni comprendan con su corazón, ni se conviertan, ni yo los sane. | 40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. |
41 Isaías dijo esto porque vio su gloria y habló de él. | 41 قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه. |
42 Sin embargo, aun entre los magistrados, muchos creyeron en él; pero, por los fariseos, no lo confesaban, para no ser excluidos de la sinagoga, | 42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع. |
43 porque prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios. | 43 لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله |
44 Jesús gritó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado; | 44 فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني. |
45 y el que me ve a mí, ve a aquel que me ha enviado. | 45 والذي يراني يرى الذي ارسلني. |
46 Yo, la luz, he venido al mundo para que todo el que crea en mí no siga en las tinieblas. | 46 انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة. |
47 Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo. | 47 وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم. |
48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien le juzgue: la Palabra que yo he hablado, ésa le juzgará el último día; | 48 من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير. |
49 porque yo no he hablado por mi cuenta, sino que el Padre que me ha enviado me ha mandado lo que tengo que decir y hablar, | 49 لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. |
50 y yo sé que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo lo hablo como el Padre me lo ha dicho a mí». | 50 وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم |