Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Juan 12


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Seis días antes de la Pascua, Jesús se fue a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos.1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
2 Le dieron allí una cena. Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban con él a la mesa.2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
3 Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro, muy caro, ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. Y la casa se llenó del olor del perfume.3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Dice Judas Iscariote, uno de los discípulos, el que lo había de entregar:4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
5 «¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios y se ha dado a los pobres?»5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Pero no decía esto porque le preocuparan los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía la bolsa, se llevaba lo que echaban en ella.6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
7 Jesús dijo: «Déjala, que lo guarde para el día de mi sepultura.7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
8 Porque pobres siempre tendréis con vosotros; pero a mí no siempre tendréis».8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
9 Gran número de judíos supieron que Jesús estaba allí y fueron, no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Los sumos sacerdotes decidieron dar muerte también a Lázaro,10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:
11 porque a causa de él muchos judíos se les iban y creían en Jesús.11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
12 Al día siguiente, al enterarse la numerosa muchedumbre que había llegado para la fiesta, de que Jesús se dirigía a Jerusalén,12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 tomaron ramas de palmera y salieron a su encuentro gritando: «¡ Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, y el Rey de Israel!»13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
14 Jesús, habiendo encontrado un borriquillo, se montó en él, según está escrito:14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
15 No temas, hija de Sión; mira que viene tu Rey montado en un pollino de asna.15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
16 Esto no lo comprendieron sus discípulos de momento; pero cuando Jesús fue glorificado, cayeron en la cuenta de que esto estaba escrito sobre él, y que era lo que le habían hecho.16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 La gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro de la tumba y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio.17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
18 Por eso también salió la gente a su encuentro, porque habían oído que él había realizado aquella señal.18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
19 Entonces los fariseos se dijeron entre sí: «¿Veis cómo no adelantáis nada?, todo el mundo se ha ido tras él».19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
20 Había algunos griegos de los que subían a adorar en la fiesta.20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
21 Estos se dirigieron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron: «Señor, queremos ver a Jesús».21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
22 Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús.22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
23 Jesús les respondió: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo de hombre.23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, da mucho fruto.24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
25 El que ama su vida, la pierde; y el que odia su vida en este mundo, la guardará para una vida eterna.25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
26 Si alguno me sirve, que me siga, y donde yo esté, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre le honrará.26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
27 Ahora mi alma está turbada. Y ¿que voy a decir? ¡Padre, líbrame de esta hora! Pero ¡si he llegado a esta hora para esto!27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
28 Padre, glorifica tu Nombre». Vino entonces una voz del cielo: «Le he glorificado y de nuevo le glorificaré».28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
29 La gente que estaba allí y lo oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel».29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
30 Jesús respondió: «No ha venido esta voz por mí, sino por vosotros.30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el Príncipe de este mundo será echado fuera.31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
32 Y yo cuando sea levando de la tierra, atraeré a todos hacia mí».32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
33 Decía esto para significar de qué muerte iba a morir.33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
34 La gente le respondió: «Nosotros sabemos por la Ley que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo dices tú que es preciso que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?»34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
35 Jesús les dijo: «Todavía, por un poco de tiempo, está la luz entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que camina en tinieblas, no sabe a dónde va.35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
36 Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz». Dicho esto, se marchó Jesús y se ocultó de ellos.36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
37 Aunque había realizado tan grandes señales delante de ellos, no creían en él;37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
38 para que se cumpliera el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio crédito a nuestras palabras? Y el brazo del Señor, ¿a quién se le reveló?38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 No podían creer, porque también había dicho Isaías:39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:
40 Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no vean con los ojos, ni comprendan con su corazón, ni se conviertan, ni yo los sane.40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Isaías dijo esto porque vio su gloria y habló de él.41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
42 Sin embargo, aun entre los magistrados, muchos creyeron en él; pero, por los fariseos, no lo confesaban, para no ser excluidos de la sinagoga,42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
43 porque prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios.43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
44 Jesús gritó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado;44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
45 y el que me ve a mí, ve a aquel que me ha enviado.45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
46 Yo, la luz, he venido al mundo para que todo el que crea en mí no siga en las tinieblas.46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.
47 Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien le juzgue: la Palabra que yo he hablado, ésa le juzgará el último día;48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 porque yo no he hablado por mi cuenta, sino que el Padre que me ha enviado me ha mandado lo que tengo que decir y hablar,49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
50 y yo sé que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo lo hablo como el Padre me lo ha dicho a mí».50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.