Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Juan 12


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Seis días antes de la Pascua, Jesús se fue a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos.1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, là où était Lazare, celui que Jésus avait fait se lever d’entre les morts.
2 Le dieron allí una cena. Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban con él a la mesa.2 Là on lui prépara un dîner; Marthe faisait le service et Lazare était l’un des convives aux côtés de Jésus.
3 Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro, muy caro, ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. Y la casa se llenó del olor del perfume.3 Or voici que Marie prend un flacon de parfum, du vrai nard extrêmement cher, et elle le verse sur les pieds de Jésus; puis elle lui essuie les pieds avec ses cheveux pendant que l’odeur du parfum remplit la maison.
4 Dice Judas Iscariote, uno de los discípulos, el que lo había de entregar:4 Intervient alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir:
5 «¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios y se ha dado a los pobres?»5 "On aurait pu vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent, dit-il, et on l’aurait donné aux pauvres.”
6 Pero no decía esto porque le preocuparan los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía la bolsa, se llevaba lo que echaban en ella.6 En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains.
7 Jesús dijo: «Déjala, que lo guarde para el día de mi sepultura.7 Mais Jésus dit: "Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement.
8 Porque pobres siempre tendréis con vosotros; pero a mí no siempre tendréis».8 Vous avez toujours des pauvres parmi vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.”
9 Gran número de judíos supieron que Jesús estaba allí y fueron, no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.9 Beaucoup de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent pour lui, bien sûr, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait fait se lever d’entre les morts.
10 Los sumos sacerdotes decidieron dar muerte también a Lázaro,10 C’est alors que les grands prêtres pensèrent à tuer aussi Lazare,
11 porque a causa de él muchos judíos se les iban y creían en Jesús.11 car beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
12 Al día siguiente, al enterarse la numerosa muchedumbre que había llegado para la fiesta, de que Jesús se dirigía a Jerusalén,12 Le lendemain, beaucoup de ceux qui étaient venus pour la fête apprirent que Jésus venait à Jérusalem.
13 tomaron ramas de palmera y salieron a su encuentro gritando: «¡ Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, y el Rey de Israel!»13 Ils prirent des palmes et vinrent à sa rencontre en criant: “Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, c’est lui le roi d’Israël!”
14 Jesús, habiendo encontrado un borriquillo, se montó en él, según está escrito:14 Jésus avait trouvé un âne encore jeune, et il monta dessus, comme le dit l’Écriture:
15 No temas, hija de Sión; mira que viene tu Rey montado en un pollino de asna.15 Ne crains pas, Sion, ô ma fille, voici que ton roi vient à toi, monté sur le petit d’une ânesse.
16 Esto no lo comprendieron sus discípulos de momento; pero cuando Jesús fue glorificado, cayeron en la cuenta de que esto estaba escrito sobre él, y que era lo que le habían hecho.16 Les disciples au début n’y pensèrent pas. Mais lorsque Jésus entra dans sa gloire, ils se souvinrent qu’ils avaient fait pour lui cela-même, et que ç’avait été écrit pour lui.
17 La gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro de la tumba y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio.17 Tout le peuple qui était auprès de Jésus quand il avait appelé Lazare dans sa tombe et l’avait réveillé d’entre les morts, rendait témoignage.
18 Por eso también salió la gente a su encuentro, porque habían oído que él había realizado aquella señal.18 C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait.
19 Entonces los fariseos se dijeron entre sí: «¿Veis cómo no adelantáis nada?, todo el mundo se ha ido tras él».19 Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux: "Regardez, nous n’arrivons à rien; le monde entier court après lui!”
20 Había algunos griegos de los que subían a adorar en la fiesta.20 Il y avait là des Grecs qui étaient venus à la fête pour adorer.
21 Estos se dirigieron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron: «Señor, queremos ver a Jesús».21 Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "S’il vous plaît, nous voudrions voir Jésus.”
22 Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús.22 Philippe vient en parler à André, et André part avec Philippe pour le dire à Jésus.
23 Jesús les respondió: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo de hombre.23 Alors Jésus déclare: "L’heure est venue où le Fils de l’Homme va être glorifié.
24 En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, da mucho fruto.24 En vérité, en vérité, je vous le dis: si le grain de blé ne tombe pas en terre pour y mourir, il reste seul. C’est quand il meurt qu’il porte beaucoup de fruits.
25 El que ama su vida, la pierde; y el que odia su vida en este mundo, la guardará para una vida eterna.25 Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle.
26 Si alguno me sirve, que me siga, y donde yo esté, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre le honrará.26 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu’un me sert, le Père saura le récompenser.
27 Ahora mi alma está turbada. Y ¿que voy a decir? ¡Padre, líbrame de esta hora! Pero ¡si he llegado a esta hora para esto!27 “Maintenant je suis dans un grand trouble. Je pourrais dire: Père, épargne-moi cette épreuve! Mais je suis venu précisément pour connaître cette heure.
28 Padre, glorifica tu Nombre». Vino entonces una voz del cielo: «Le he glorificado y de nuevo le glorificaré».28 Père, glorifie ton Nom!” À ce moment une réponse vint du ciel: "Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.”
29 La gente que estaba allí y lo oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel».29 Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient: "C’est le tonnerre.” D’autres disaient: "Un ange lui a parlé.”
30 Jesús respondió: «No ha venido esta voz por mí, sino por vosotros.30 Alors Jésus déclara: "Cette réponse était pour vous et non pour moi.
31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el Príncipe de este mundo será echado fuera.31 C’est maintenant le jugement de ce monde: le Prince de ce monde va être jeté dehors.
32 Y yo cuando sea levando de la tierra, atraeré a todos hacia mí».32 Et moi, dès que j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi.”
33 Decía esto para significar de qué muerte iba a morir.33 En disant cela, Jésus faisait allusion au genre de supplice par lequel il allait mourir.
34 La gente le respondió: «Nosotros sabemos por la Ley que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo dices tú que es preciso que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?»34 Aussi lui dit-on dans la foule: "Nous avons appris dans la Loi que le Messie demeure à jamais. Et toi, tu dis que le Fils de l’Homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l’Homme?”
35 Jesús les dijo: «Todavía, por un poco de tiempo, está la luz entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que camina en tinieblas, no sabe a dónde va.35 Jésus leur dit: "La lumière est avec vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, ne vous laissez pas surprendre par la nuit. Marcher de nuit, c’est ne pas savoir où l’on va.
36 Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz». Dicho esto, se marchó Jesús y se ocultó de ellos.36 Lorsque vous avez la lumière, croyez à la lumière et soyez fils de la lumière.” Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il les quitta et ne se montra plus.
37 Aunque había realizado tan grandes señales delante de ellos, no creían en él;37 Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui!
38 para que se cumpliera el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio crédito a nuestras palabras? Y el brazo del Señor, ¿a quién se le reveló?38 C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir: Seigneur, qui a cru à notre message? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous.
39 No podían creer, porque también había dicho Isaías:39 Ils ne pouvaient pas croire; Isaïe l’a dit en un autre passage:
40 Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no vean con los ojos, ni comprendan con su corazón, ni se conviertan, ni yo los sane.40 Il a rendu leurs yeux aveugles, il a engourdi leur intelligence, pour que leurs yeux ne voient pas, pour que leur intelligence ne comprenne pas et qu’ils ne se convertissent pas: autrement je les aurais guéris!
41 Isaías dijo esto porque vio su gloria y habló de él.41 Ce sont les paroles d’Isaïe; car il a vu sa gloire et il a parlé de lui.
42 Sin embargo, aun entre los magistrados, muchos creyeron en él; pero, por los fariseos, no lo confesaban, para no ser excluidos de la sinagoga,42 Il est vrai que, même parmi les chefs, un certain nombre crurent en lui, mais ils ne le dirent pas ouvertement pour ne pas être exclus de la communauté, car ils avaient peur des Pharisiens.
43 porque prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios.43 Ils voulaient être bien considérés par les hommes plutôt que par Dieu.
44 Jesús gritó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado;44 Or Jésus a dit bien haut: "Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
45 y el que me ve a mí, ve a aquel que me ha enviado.45 Celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
46 Yo, la luz, he venido al mundo para que todo el que crea en mí no siga en las tinieblas.46 “Je suis venu dans le monde comme une lumière, pour que l’on croie en moi et qu’on sorte des ténèbres.
47 Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver.
48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien le juzgue: la Palabra que yo he hablado, ésa le juzgará el último día;48 Pourtant le juge est là pour celui qui me méprise et ne reçoit pas mon message, c’est la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour.
49 porque yo no he hablado por mi cuenta, sino que el Padre que me ha enviado me ha mandado lo que tengo que decir y hablar,49 “Je n’ai pas parlé de moi-même; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire;
50 y yo sé que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo lo hablo como el Padre me lo ha dicho a mí».50 et je sais que ses ordres sont vie éternelle. Ainsi, quand je parle, je parle comme le Père me l’a demandé.”