Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Juan 11


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo».3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
4 Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
7 Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea».7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
9 Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él».10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle».11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
12 Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará».12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
13 Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él».15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
16 Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
17 Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
19 y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
21 Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá».22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará».23 Jesus said to her, "Your brother will rise."
24 Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día».24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
25 Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo».27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
28 Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama».28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
29 Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
30 Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
31 Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
32 Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
34 y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás».34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
35 Jesús se echó a llorar.35 And Jesus wept.
36 Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería».36 So the Jews said, "See how he loved him."
37 Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"
38 Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
39 Dice Jesús: «Quitad la piedra». Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día».39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
40 Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
41 Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado».42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
43 Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar».44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."
45 Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
46 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.
48 Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación».48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."
49 Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
50 ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación».50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."
51 Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
53 Desde este día, decidieron darle muerte.53 So from that day on they planned to kill him.
54 Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.
56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.