Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Juan 11


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo».3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea».7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él».10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle».11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará».12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él».15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá».22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará».23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día».24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
27 Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo».27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama».28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás».34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35 Jesús se echó a llorar.35 And Jesus wept.
36 Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería».36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 Dice Jesús: «Quitad la piedra». Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día».39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado».42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar».44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación».48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación».50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 Desde este día, decidieron darle muerte.53 From that day therefore they devised to put him to death.
54 Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.