1 El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado. | 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2 Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro, | 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. | 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4 No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes. | 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5 Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo? | 5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6 No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo: | 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7 “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. “» | 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Y ellas recordaron sus palabras. | 8 And they remembered his words. |
9 Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás. | 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10 Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas. | 10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11 Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían. | 11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12 Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido. | 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén, | 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14 y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos; | 15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16 pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran. | 16 But their eyes were held, that they should not know him. |
17 El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido. | 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?» | 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19 El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo; | 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20 cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron. | 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21 Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó. | 21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
22 El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro, | 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23 y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía. | 23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24 Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron». | 24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25 El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas! | 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?» | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27 Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28 Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante. | 28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29 Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos. | 29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30 Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando. | 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31 Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado. | 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32 Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?» | 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33 Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos, | 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34 que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!» | 34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan. | 35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36 Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros». | 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37 Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu. | 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38 Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón? | 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo». | 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40 Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies. | 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41 Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?» | 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42 Ellos le ofrecieron parte de un pez asado. | 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43 Lo tomó y comió delante de ellos. | 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44 Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: “Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.”» | 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras, | 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46 y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día | 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47 y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén. | 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Vosotros sois testigos de estas cosas. | 48 And you are witnesses of these things. |
49 «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto». | 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50 Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo. | 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo. | 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52 Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo, | 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53 y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios. | 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |