Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lucas 24


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro,2 They found the stone rolled away from the tomb;
3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes.4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.
5 Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?
6 No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo:6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,
7 “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. “»7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."
8 Y ellas recordaron sus palabras.8 And they remembered his words.
9 Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.
10 Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas.10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,
11 Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían.11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.
12 Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido.12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.
13 Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén,13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,
14 y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado.14 and they were conversing about all the things that had occurred.
15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos;15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,
16 pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran.16 but their eyes were prevented from recognizing him.
17 El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido.17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.
18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"
19 El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo;19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron.20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó.21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.
22 El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro,22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning
23 y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía.23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.
24 Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron».24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."
25 El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?»26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"
27 Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras.27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.
28 Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante.28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
29 Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos.29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.
30 Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.
31 Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado.31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.
32 Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"
33 Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them
34 que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!»34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"
35 Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan.35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.
36 Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros».36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
37 Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu.37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón?38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?
39 Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo».39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."
40 Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies.40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.
41 Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?»41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Ellos le ofrecieron parte de un pez asado.42 They gave him a piece of baked fish;
43 Lo tomó y comió delante de ellos.43 he took it and ate it in front of them.
44 Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: “Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.”»44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."
45 Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras,45 Then he opened their minds to understand the scriptures.
46 y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day
47 y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vosotros sois testigos de estas cosas.48 You are witnesses of these things.
49 «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto».49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."
50 Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo.50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.
51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.
52 Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,
53 y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios.53 and they were continually in the temple praising God.