1 Después de esto, designó el Señor a otros 72, y los envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y sitios a donde él había de ir. | 1 Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illosbinos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. |
2 Y les dijo: «La mies es mucha, y los obreros pocos. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies. | 2 Etdicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergoDominum messis, ut mittat operarios in messem suam. |
3 Id; mirad que os envío como corderos en medio de lobos. | 3 Ite; ecce ego mitto vossicut agnos inter lupos. |
4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias. Y no saludéis a nadie en el camino. | 4 Nolite portare sacculum neque peram neque calceamentaet neminem per viam salutaveritis. |
5 En la casa en que entréis, decid primero: “Paz a esta casa.” | 5 In quamcumque domum intraveritis, primumdicite: “Pax huic domui”. |
6 Y si hubiere allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; si no, se volverá a vosotros. | 6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet superillam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur. |
7 Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que tengan, porque el obrero merece su salario. No vayáis de casa en casa. | 7 In eadem autem domo maneteedentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercedesua. Nolite transire de domo in domum. |
8 En la ciudad en que entréis y os reciban, comed lo que os pongan; | 8 Et in quamcumque civitatemintraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis, |
9 curad los enfermos que haya en ella, y decidles: “El Reino de Dios está cerca de vosotros.” | 9 et curateinfirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”. |
10 En la ciudad en que entréis y no os reciban, salid a sus plazas y decid: | 10 In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes inplateas eius dicite: |
11 “Hasta el polvo de vuestra ciuadad que se nos ha pegado a los pies, os lo sacudimos. Pero sabed, con todo, que el Reino de Dios está cerca.” | 11 “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes decivitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavitregnum Dei”. |
12 Os digo que en aquel Día habrá menos rigor para Sodoma que para aquella ciudad. | 12 Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illicivitati. |
13 «¡Ay de ti, Corazin! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentados con sayal y ceniza, se habrían convertido. | 13 Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidonefactae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cineresedentes paeniterent. |
14 Por eso, en el Juicio habrá menos rigor para Tiro y Sidón que para vosotras. | 14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicioquam vobis.
|
15 Y tú, Cafarnaúm, ¿hasta el cielo te vas a encumbrar? ¡Hasta el Hades te hundirás! | 15 Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernumdemergeris!
|
16 «Quien a vosotros os escucha, a mí me escucha; y quien a vosotros os rechaza, a mí me rechaza; y quien me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado». | 16 Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem mespernit, spernit eum, qui me misit ”.
|
17 Regresaron los 72 alegres, diciendo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre». | 17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiamdaemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”. |
18 El les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo. | 18 Et ait illis: “ VidebamSatanam sicut fulgur de caelo cadentem. |
19 Mirad, os he dado el poder de pisar sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo poder del enemigo, y nada os podrá hacer daño; | 19 Ecce dedi vobis potestatem calcandisupra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobisnocebit. |
20 pero no os alegréis de que los espíritus se os sometan; alegraos de que vuestros nombres estén escritos en los cielos». | 20 Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur;gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
|
21 En aquel momento, se llenó de gozo Jesús en el Espíritu Santo, y dijo: «Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes, y se las has revelado a pequeños. Sí, Padre, pues tal ha sido tu beneplácito. | 21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater,Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus etrevelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te. |
22 Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; y quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar». | 22 Omnia mihitradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sitPater, nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
|
23 Volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: «¡Dichosos los ojos que ven lo que veis! | 23 Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quaevidetis. |
24 Porque os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, pero no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, pero no lo oyeron». | 24 Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vosvidetis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
|
25 Se levantó un legista, y dijo para ponerle a prueba: «Maestro, ¿que he de hacer para tener en herencia vida eterna?» | 25 Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister,quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”. |
26 El le dijo: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?» | 26 At ille dixit ad eum: “ InLege quid scriptum est? Quomodo legis? ”. |
27 Respondió: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo». | 27 Ille autem respondens dixit: “Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibusviribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”. |
28 Díjole entonces: «Bien has respondido. Haz eso y vivirás». | 28 Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac et vives ”. |
29 Pero él, queriendo justificarse, dijo a Jesús: «Y ¿quién es mi prójimo?» | 29 Ille autem,volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
|
30 Jesús respondió: «Bajaba un hombre de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, que, después de despojarle y golpearle, se fueron dejándole medio muerto. | 30 Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem inIericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagisimpositis, abierunt, semivivo relicto. |
31 Casualmente, bajaba por aquel camino un sacerdote y, al verle, dio un rodeo. | 31 Accidit autem, ut sacerdos quidamdescenderet eadem via et, viso illo, praeterivit; |
32 De igual modo, un levita que pasaba por aquel sitio le vio y dio un rodeo. | 32 similiter et Levita, cumesset secus locum et videret eum, pertransiit. |
33 Pero un samaritano que iba de camino llegó junto a él, y al verle tuvo compasión; | 33 Samaritanus autem quidam iterfaciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est, |
34 y, acercándose, vendó sus heridas, echando en ellas aceite y vino; y montándole sobre su propia cabalgadura, le llevó a una posada y cuidó de él. | 34 et appropiansalligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentumsuum duxit in stabulum et curam eius egit. |
35 Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al posadero y dijo: “Cuida de él y, si gastas algo más, te lo pagaré cuando vuelva.” | 35 Et altera die protulit duosdenarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumquesupererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”. |
36 ¿Quién de estos tres te parece que fue prójimo del que cayó en manos de los salteadores?» | 36 Quis horum trium videturtibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”. |
37 El dijo: «El que practicó la misericordia con él». Díjole Jesús: «Vete y haz tú lo mismo». | 37 At ille dixit: “Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu facsimiliter ”.
|
38 Yendo ellos de camino, entró en un pueblo; y una mujer, llamada Marta, le recibió en su casa. | 38 Cum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Marthanomine excepit illum. |
39 Tenía ella una hermana llamada María, que, sentada a los pies del Señor, escuchaba su Palabra, | 39 Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedenssecus pedes Domini audiebat verbum illius. |
40 mientras Marta estaba atareada en muchos quehaceres. Acercándose, pues, dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola en el trabajo? Dile, pues, que me ayude». | 40 Martha autem satagebat circafrequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quodsoror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”. |
41 Le respondió el Señor: «Marta, Marta, te preocupas y te agitas por muchas cosas; | 41 Etrespondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris ergaplurima, |
42 y hay necesidad de pocas, o mejor, de una sola. María ha elegido la parte buena, que no le será quitada». | 42 porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quaenon auferetur ab ea ”.
|