1 Después de esto, designó el Señor a otros 72, y los envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y sitios a donde él había de ir. | 1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi. |
2 Y les dijo: «La mies es mucha, y los obreros pocos. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies. | 2 Diceva loro: «La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe! |
3 Id; mirad que os envío como corderos en medio de lobos. | 3 Andate: ecco, vi mando come agnelli in mezzo a lupi; |
4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias. Y no saludéis a nadie en el camino. | 4 non portate borsa, né sacca, né sandali e non fermatevi a salutare nessuno lungo la strada. |
5 En la casa en que entréis, decid primero: “Paz a esta casa.” | 5 In qualunque casa entriate, prima dite: “Pace a questa casa!”. |
6 Y si hubiere allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; si no, se volverá a vosotros. | 6 Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi. |
7 Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que tengan, porque el obrero merece su salario. No vayáis de casa en casa. | 7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da una casa all’altra. |
8 En la ciudad en que entréis y os reciban, comed lo que os pongan; | 8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà offerto, |
9 curad los enfermos que haya en ella, y decidles: “El Reino de Dios está cerca de vosotros.” | 9 guarite i malati che vi si trovano, e dite loro: “È vicino a voi il regno di Dio”. |
10 En la ciudad en que entréis y no os reciban, salid a sus plazas y decid: | 10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite: |
11 “Hasta el polvo de vuestra ciuadad que se nos ha pegado a los pies, os lo sacudimos. Pero sabed, con todo, que el Reino de Dios está cerca.” | 11 “Anche la polvere della vostra città, che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino”. |
12 Os digo que en aquel Día habrá menos rigor para Sodoma que para aquella ciudad. | 12 Io vi dico che, in quel giorno, Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città.
|
13 «¡Ay de ti, Corazin! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentados con sayal y ceniza, se habrían convertido. | 13 Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite. |
14 Por eso, en el Juicio habrá menos rigor para Tiro y Sidón que para vosotras. | 14 Ebbene, nel giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi. |
15 Y tú, Cafarnaúm, ¿hasta el cielo te vas a encumbrar? ¡Hasta el Hades te hundirás! | 15 E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai!
|
16 «Quien a vosotros os escucha, a mí me escucha; y quien a vosotros os rechaza, a mí me rechaza; y quien me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado». | 16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato».
|
17 Regresaron los 72 alegres, diciendo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre». | 17 I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome». |
18 El les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo. | 18 Egli disse loro: «Vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore. |
19 Mirad, os he dado el poder de pisar sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo poder del enemigo, y nada os podrá hacer daño; | 19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi. |
20 pero no os alegréis de que los espíritus se os sometan; alegraos de que vuestros nombres estén escritos en los cielos». | 20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».
|
21 En aquel momento, se llenó de gozo Jesús en el Espíritu Santo, y dijo: «Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes, y se las has revelado a pequeños. Sí, Padre, pues tal ha sido tu beneplácito. | 21 In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella tua benevolenza. |
22 Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; y quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar». | 22 Tutto è stato dato a me dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio vorrà rivelarlo».
|
23 Volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: «¡Dichosos los ojos que ven lo que veis! | 23 E, rivolto ai discepoli, in disparte, disse: «Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete. |
24 Porque os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, pero no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, pero no lo oyeron». | 24 Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono».
|
25 Se levantó un legista, y dijo para ponerle a prueba: «Maestro, ¿que he de hacer para tener en herencia vida eterna?» | 25 Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?». |
26 El le dijo: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?» | 26 Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella Legge? Come leggi?». |
27 Respondió: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo». | 27 Costui rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il tuo prossimo come te stesso». |
28 Díjole entonces: «Bien has respondido. Haz eso y vivirás». | 28 Gli disse: «Hai risposto bene; fa’ questo e vivrai».
|
29 Pero él, queriendo justificarse, dijo a Jesús: «Y ¿quién es mi prójimo?» | 29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è mio prossimo?». |
30 Jesús respondió: «Bajaba un hombre de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, que, después de despojarle y golpearle, se fueron dejándole medio muerto. | 30 Gesù riprese: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei briganti, che gli portarono via tutto, lo percossero a sangue e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. |
31 Casualmente, bajaba por aquel camino un sacerdote y, al verle, dio un rodeo. | 31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e, quando lo vide, passò oltre. |
32 De igual modo, un levita que pasaba por aquel sitio le vio y dio un rodeo. | 32 Anche un levita, giunto in quel luogo, vide e passò oltre. |
33 Pero un samaritano que iba de camino llegó junto a él, y al verle tuvo compasión; | 33 Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto, vide e ne ebbe compassione. |
34 y, acercándose, vendó sus heridas, echando en ellas aceite y vino; y montándole sobre su propia cabalgadura, le llevó a una posada y cuidó de él. | 34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò in un albergo e si prese cura di lui. |
35 Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al posadero y dijo: “Cuida de él y, si gastas algo más, te lo pagaré cuando vuelva.” | 35 Il giorno seguente, tirò fuori due denari e li diede all’albergatore, dicendo: “Abbi cura di lui; ciò che spenderai in più, te lo pagherò al mio ritorno”. |
36 ¿Quién de estos tres te parece que fue prójimo del que cayó en manos de los salteadores?» | 36 Chi di questi tre ti sembra sia stato prossimo di colui che è caduto nelle mani dei briganti?». |
37 El dijo: «El que practicó la misericordia con él». Díjole Jesús: «Vete y haz tú lo mismo». | 37 Quello rispose: «Chi ha avuto compassione di lui». Gesù gli disse: «Va’ e anche tu fa’ così».
|
38 Yendo ellos de camino, entró en un pueblo; y una mujer, llamada Marta, le recibió en su casa. | 38 Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo ospitò. |
39 Tenía ella una hermana llamada María, que, sentada a los pies del Señor, escuchaba su Palabra, | 39 Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola. |
40 mientras Marta estaba atareada en muchos quehaceres. Acercándose, pues, dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola en el trabajo? Dile, pues, que me ayude». | 40 Marta invece era distolta per i molti servizi. Allora si fece avanti e disse: «Signore, non t’importa nulla che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti». |
41 Le respondió el Señor: «Marta, Marta, te preocupas y te agitas por muchas cosas; | 41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per molte cose, |
42 y hay necesidad de pocas, o mejor, de una sola. María ha elegido la parte buena, que no le será quitada». | 42 ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta». |