Proverbios 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 No tengas envidia de los malos, no desees estar con ellos, | 1 Ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis, |
2 porque su corazón trama violencias, y sus labios hablan de desgracias. | 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et perniciem labia eorum loquuntur. |
3 Con la sabiduria se construye una casa, y con la prudencia se afianza; | 3 Sapientia aedificabitur domus, et prudentia roborabitur. |
4 con la ciencia se llenan los cilleros de todo bien precioso y deseable. | 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. |
5 El varón sabio está fuerte, el hombre de ciencia fortalece su vigor; | 5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus firmat robur. |
6 porque con sabios consejos harás la guerra, y en la abundancia de consejeros está el éxito. | 6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum, et erit salus, ubi multa consilia sunt. |
7 Muy alta está la sabiduría para el necio: no abre su boca en la puerta. | 7 Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. |
8 Al que piensa en hacer mal, se le llama maestro en intrigas. | 8 Qui cogitat mala facere, vir perniciosus vocabitur. |
9 La necedad sólo maquina pecados, el arrogante es abominable a los hombres. | 9 Cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. |
10 Si te dejas abatir el día de la angustia, angosta es tu fuerza. | 10 Si fueris lassus in die angustiae, coartabitur fortitudo tua. |
11 Libra a los que son llevados a la muerte, y a los conducidos al suplicio ¡si los puedieras retener! | 11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem; et, qui trahuntur ad interitum, retine. |
12 Si dices: «Mira que no lo sabíamos», ¿acaso el que pesa los corazones no comprende? ¿el que vigila tu alma, no lo sabe? El da a cada hombre según sus obras. | 12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”; nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit, et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua? |
13 Come miel, hijo mío, porque es buena. Panal de miel es dulce a tu paladar. | 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo. |
14 Pues sábete que así será la sabiduría para tu alma, y si la hallas, hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. | 14 Sic, scito, est sapientia animae tuae; quam cum inveneris, erit tibi posteritas, et spes tua non peribit. |
15 No pongas, malvado, asechanzas en la mansión del justo, no hagas violencia a su morada. | 15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti neque vastes requiem eius. |
16 Que siete veces cae el justo, pero se levanta, mientras los malos se hunden en la desgracia. | 16 Septies enim cadet iustus et resurget; impii autem corruent in malum. |
17 No te alegres por la caída de tu enemigo, no se goce tu corazón cuando se hunde; | 17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exsultet cor tuum, |
18 no sea que lo vea Yahveh y le desagrade, y aparte de él su ira. | 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei et auferat ab eo iram suam. |
19 No te enfurezcas por causa de los malvados, ni tengas envidia de los malos. | 19 Ne succendas ira in pessimos nec aemuleris impios, |
20 Porque para el malvado no hay un mañana: la lámpara de los malos se extinguirá. | 20 quoniam non erit posteritas maligno, et lucerna impiorum exstinguetur. |
21 Teme, hijo mío, a Yahveh y al rey, no te relaciones con los innovadores, | 21 Time Dominum, fili mi, et regem et cum nova sectantibus non commiscearis, |
22 porque al instante surgirá su calamidad, y ¿quién sabe el castigo que pueden ambos dar? | 22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? |
23 También esto pertenece a los sabios: Hacer acepción de personas en el juicio no está bien. | 23 Haec quoque sapientibus: Dignoscere personam in iudicio non est bonum. |
24 Al que dice al malo: «Eres justo», le maldicen los pueblos y le detestan las naciones; | 24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”, maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus. |
25 los que los castigan, viven felices, y viene sobre ellos la bendición del bien. | 25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio boni. |
26 Besa en los labios, el que responde con franqueza. | 26 Labia deosculatur, qui recta verba respondet. |
27 Ordena tus trabajos de fuera y prepara tus faenas en el campo; y después puedes construirte tu casa. | 27 Praepara foris opus tuum et diligenter exerce illud in agro tuo, ut postea aedifices domum tuam. |
28 No des testimonio, en vano, contra tu prójimo, ni engañes con tus labios. | 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum nec decipias quemquam labiis tuis. |
29 No digas: «Como él me ha hecho a mí, le haré yo a él, daré a cada uno según sus obras». | 29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei, reddam viro secundum opus suum ”. |
30 He pasado junto al campo de un perezoso, y junto a la viña de un hombre insensato, | 30 Per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri sensu carentis: |
31 y estaba todo invadido de ortigas, los cardos cubrían el suelo, la cerca de piedras estaba derruída. | 31 et ecce totum repleverant urticae, et operuerant superficiem eius spinae, et maceria lapidum destructa erat; |
32 Al verlo, medité en mi corazón, al contemplarlo aprendí la lección: | 32 quod cum vidissem, posui in corde meo, vidi, didici disciplinam: |
33 «Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados | 33 “ Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas, |
34 y llegará, como vagabundo, tu miseria y como un mendigo tu pobreza». | 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus ”. |