Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 24


font
BIBLIALXX
1 No tengas envidia de los malos,
no desees estar con ellos,
1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων
2 porque su corazón trama violencias,
y sus labios hablan de desgracias.
2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει
3 Con la sabiduria se construye una casa,
y con la prudencia se afianza;
3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται
4 con la ciencia se llenan los cilleros
de todo bien precioso y deseable.
4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου
5 El varón sabio está fuerte,
el hombre de ciencia fortalece su vigor;
5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου
6 porque con sabios consejos harás la guerra,
y en la abundancia de consejeros está el éxito.
6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης
7 Muy alta está la sabiduría para el necio:
no abre su boca en la puerta.
7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου
8 Al que piensa en hacer mal,
se le llama maestro en intrigas.
8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος
9 La necedad sólo maquina pecados,
el arrogante es abominable a los hombres.
9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται
10 Si te dejas abatir el día de la angustia,
angosta es tu fuerza.
10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη
11 Libra a los que son llevados a la muerte,
y a los conducidos al suplicio ¡si los puedieras
retener!
11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση
12 Si dices: «Mira que no lo sabíamos»,
¿acaso el que pesa los corazones no comprende?
¿el que vigila tu alma, no lo sabe?
El da a cada hombre según sus obras.
12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου
13 Come miel, hijo mío, porque es buena.
Panal de miel es dulce a tu paladar.
13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ
14 Pues sábete que así será la sabiduría para tu alma,
y si la hallas, hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει
15 No pongas, malvado, asechanzas en la mansión del justo,
no hagas violencia a su morada.
15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας
16 Que siete veces cae el justo, pero se levanta,
mientras los malos se hunden en la desgracia.
16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις
17 No te alegres por la caída de tu enemigo,
no se goce tu corazón cuando se hunde;
17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου
18 no sea que lo vea Yahveh y le desagrade,
y aparte de él su ira.
18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου
19 No te enfurezcas por causa de los malvados,
ni tengas envidia de los malos.
19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους
20 Porque para el malvado no hay un mañana:
la lámpara de los malos se extinguirá.
20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται
21 Teme, hijo mío, a Yahveh y al rey,
no te relaciones con los innovadores,
21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης
22 porque al instante surgirá su calamidad,
y ¿quién sabe el castigo que pueden ambos dar?
22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων
23 También esto pertenece a los sabios:
Hacer acepción de personas en el juicio no está bien.
23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον
24 Al que dice al malo: «Eres justo»,
le maldicen los pueblos y le detestan las naciones;
24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη
25 los que los castigan, viven felices,
y viene sobre ellos la bendición del bien.
25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη
26 Besa en los labios,
el que responde con franqueza.
26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους
27 Ordena tus trabajos de fuera
y prepara tus faenas en el campo;
y después puedes construirte tu casa.
27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου
28 No des testimonio, en vano, contra tu prójimo,
ni engañes con tus labios.
28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν
29 No digas: «Como él me ha hecho a mí, le haré yo a él,
daré a cada uno según sus obras».
29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν
30 He pasado junto al campo de un perezoso,
y junto a la viña de un hombre insensato,
30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων
31 y estaba todo invadido de ortigas,
los cardos cubrían el suelo,
la cerca de piedras estaba derruída.
31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται
32 Al verlo, medité en mi corazón,
al contemplarlo aprendí la lección:
32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν
33 «Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados
33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη
34 y llegará, como vagabundo, tu miseria
y como un mendigo tu pobreza».
34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς