Proverbios 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 No tengas envidia de los malos, no desees estar con ellos, | 1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων |
2 porque su corazón trama violencias, y sus labios hablan de desgracias. | 2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει |
3 Con la sabiduria se construye una casa, y con la prudencia se afianza; | 3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται |
4 con la ciencia se llenan los cilleros de todo bien precioso y deseable. | 4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου |
5 El varón sabio está fuerte, el hombre de ciencia fortalece su vigor; | 5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου |
6 porque con sabios consejos harás la guerra, y en la abundancia de consejeros está el éxito. | 6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης |
7 Muy alta está la sabiduría para el necio: no abre su boca en la puerta. | 7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου |
8 Al que piensa en hacer mal, se le llama maestro en intrigas. | 8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος |
9 La necedad sólo maquina pecados, el arrogante es abominable a los hombres. | 9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται |
10 Si te dejas abatir el día de la angustia, angosta es tu fuerza. | 10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη |
11 Libra a los que son llevados a la muerte, y a los conducidos al suplicio ¡si los puedieras retener! | 11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση |
12 Si dices: «Mira que no lo sabíamos», ¿acaso el que pesa los corazones no comprende? ¿el que vigila tu alma, no lo sabe? El da a cada hombre según sus obras. | 12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου |
13 Come miel, hijo mío, porque es buena. Panal de miel es dulce a tu paladar. | 13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ |
14 Pues sábete que así será la sabiduría para tu alma, y si la hallas, hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. | 14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει |
15 No pongas, malvado, asechanzas en la mansión del justo, no hagas violencia a su morada. | 15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας |
16 Que siete veces cae el justo, pero se levanta, mientras los malos se hunden en la desgracia. | 16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις |
17 No te alegres por la caída de tu enemigo, no se goce tu corazón cuando se hunde; | 17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου |
18 no sea que lo vea Yahveh y le desagrade, y aparte de él su ira. | 18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου |
19 No te enfurezcas por causa de los malvados, ni tengas envidia de los malos. | 19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους |
20 Porque para el malvado no hay un mañana: la lámpara de los malos se extinguirá. | 20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται |
21 Teme, hijo mío, a Yahveh y al rey, no te relaciones con los innovadores, | 21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης |
22 porque al instante surgirá su calamidad, y ¿quién sabe el castigo que pueden ambos dar? | 22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων |
23 También esto pertenece a los sabios: Hacer acepción de personas en el juicio no está bien. | 23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον |
24 Al que dice al malo: «Eres justo», le maldicen los pueblos y le detestan las naciones; | 24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη |
25 los que los castigan, viven felices, y viene sobre ellos la bendición del bien. | 25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη |
26 Besa en los labios, el que responde con franqueza. | 26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους |
27 Ordena tus trabajos de fuera y prepara tus faenas en el campo; y después puedes construirte tu casa. | 27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου |
28 No des testimonio, en vano, contra tu prójimo, ni engañes con tus labios. | 28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν |
29 No digas: «Como él me ha hecho a mí, le haré yo a él, daré a cada uno según sus obras». | 29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν |
30 He pasado junto al campo de un perezoso, y junto a la viña de un hombre insensato, | 30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων |
31 y estaba todo invadido de ortigas, los cardos cubrían el suelo, la cerca de piedras estaba derruída. | 31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται |
32 Al verlo, medité en mi corazón, al contemplarlo aprendí la lección: | 32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν |
33 «Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados | 33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη |
34 y llegará, como vagabundo, tu miseria y como un mendigo tu pobreza». | 34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς |