Proverbios 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 No tengas envidia de los malos, no desees estar con ellos, | 1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie, |
2 porque su corazón trama violencias, y sus labios hablan de desgracias. | 2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur. |
3 Con la sabiduria se construye una casa, y con la prudencia se afianza; | 3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit; |
4 con la ciencia se llenan los cilleros de todo bien precioso y deseable. | 4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables. |
5 El varón sabio está fuerte, el hombre de ciencia fortalece su vigor; | 5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur; |
6 porque con sabios consejos harás la guerra, y en la abundancia de consejeros está el éxito. | 6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers. |
7 Muy alta está la sabiduría para el necio: no abre su boca en la puerta. | 7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche. |
8 Al que piensa en hacer mal, se le llama maestro en intrigas. | 8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce. |
9 La necedad sólo maquina pecados, el arrogante es abominable a los hombres. | 9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes. |
10 Si te dejas abatir el día de la angustia, angosta es tu fuerza. | 10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose. |
11 Libra a los que son llevados a la muerte, y a los conducidos al suplicio ¡si los puedieras retener! | 11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver! |
12 Si dices: «Mira que no lo sabíamos», ¿acaso el que pesa los corazones no comprende? ¿el que vigila tu alma, no lo sabe? El da a cada hombre según sus obras. | 12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre. |
13 Come miel, hijo mío, porque es buena. Panal de miel es dulce a tu paladar. | 13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais. |
14 Pues sábete que así será la sabiduría para tu alma, y si la hallas, hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. | 14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie. |
15 No pongas, malvado, asechanzas en la mansión del justo, no hagas violencia a su morada. | 15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation. |
16 Que siete veces cae el justo, pero se levanta, mientras los malos se hunden en la desgracia. | 16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité. |
17 No te alegres por la caída de tu enemigo, no se goce tu corazón cuando se hunde; | 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche, |
18 no sea que lo vea Yahveh y le desagrade, y aparte de él su ira. | 18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
19 No te enfurezcas por causa de los malvados, ni tengas envidia de los malos. | 19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies. |
20 Porque para el malvado no hay un mañana: la lámpara de los malos se extinguirá. | 20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint. |
21 Teme, hijo mío, a Yahveh y al rey, no te relaciones con los innovadores, | 21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs: |
22 porque al instante surgirá su calamidad, y ¿quién sabe el castigo que pueden ambos dar? | 22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît? |
23 También esto pertenece a los sabios: Hacer acepción de personas en el juicio no está bien. | 23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien. |
24 Al que dice al malo: «Eres justo», le maldicen los pueblos y le detestan las naciones; | 24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent; |
25 los que los castigan, viven felices, y viene sobre ellos la bendición del bien. | 25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction. |
26 Besa en los labios, el que responde con franqueza. | 26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement. |
27 Ordena tus trabajos de fuera y prepara tus faenas en el campo; y después puedes construirte tu casa. | 27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison. |
28 No des testimonio, en vano, contra tu prójimo, ni engañes con tus labios. | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres. |
29 No digas: «Como él me ha hecho a mí, le haré yo a él, daré a cada uno según sus obras». | 29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!" |
30 He pasado junto al campo de un perezoso, y junto a la viña de un hombre insensato, | 30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens. |
31 y estaba todo invadido de ortigas, los cardos cubrían el suelo, la cerca de piedras estaba derruída. | 31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé. |
32 Al verlo, medité en mi corazón, al contemplarlo aprendí la lección: | 32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon: |
33 «Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados | 33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, |
34 y llegará, como vagabundo, tu miseria y como un mendigo tu pobreza». | 34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!" |