Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbios 24


font
BIBLIAJERUSALEM
1 No tengas envidia de los malos,
no desees estar con ellos,
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 porque su corazón trama violencias,
y sus labios hablan de desgracias.
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 Con la sabiduria se construye una casa,
y con la prudencia se afianza;
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 con la ciencia se llenan los cilleros
de todo bien precioso y deseable.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 El varón sabio está fuerte,
el hombre de ciencia fortalece su vigor;
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 porque con sabios consejos harás la guerra,
y en la abundancia de consejeros está el éxito.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 Muy alta está la sabiduría para el necio:
no abre su boca en la puerta.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Al que piensa en hacer mal,
se le llama maestro en intrigas.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 La necedad sólo maquina pecados,
el arrogante es abominable a los hombres.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Si te dejas abatir el día de la angustia,
angosta es tu fuerza.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Libra a los que son llevados a la muerte,
y a los conducidos al suplicio ¡si los puedieras
retener!
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Si dices: «Mira que no lo sabíamos»,
¿acaso el que pesa los corazones no comprende?
¿el que vigila tu alma, no lo sabe?
El da a cada hombre según sus obras.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Come miel, hijo mío, porque es buena.
Panal de miel es dulce a tu paladar.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Pues sábete que así será la sabiduría para tu alma,
y si la hallas, hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 No pongas, malvado, asechanzas en la mansión del justo,
no hagas violencia a su morada.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 Que siete veces cae el justo, pero se levanta,
mientras los malos se hunden en la desgracia.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 No te alegres por la caída de tu enemigo,
no se goce tu corazón cuando se hunde;
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 no sea que lo vea Yahveh y le desagrade,
y aparte de él su ira.
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 No te enfurezcas por causa de los malvados,
ni tengas envidia de los malos.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 Porque para el malvado no hay un mañana:
la lámpara de los malos se extinguirá.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Teme, hijo mío, a Yahveh y al rey,
no te relaciones con los innovadores,
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 porque al instante surgirá su calamidad,
y ¿quién sabe el castigo que pueden ambos dar?
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 También esto pertenece a los sabios:
Hacer acepción de personas en el juicio no está bien.
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Al que dice al malo: «Eres justo»,
le maldicen los pueblos y le detestan las naciones;
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 los que los castigan, viven felices,
y viene sobre ellos la bendición del bien.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Besa en los labios,
el que responde con franqueza.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Ordena tus trabajos de fuera
y prepara tus faenas en el campo;
y después puedes construirte tu casa.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 No des testimonio, en vano, contra tu prójimo,
ni engañes con tus labios.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 No digas: «Como él me ha hecho a mí, le haré yo a él,
daré a cada uno según sus obras».
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 He pasado junto al campo de un perezoso,
y junto a la viña de un hombre insensato,
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 y estaba todo invadido de ortigas,
los cardos cubrían el suelo,
la cerca de piedras estaba derruída.
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Al verlo, medité en mi corazón,
al contemplarlo aprendí la lección:
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 «Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 y llegará, como vagabundo, tu miseria
y como un mendigo tu pobreza».
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"