1 ¡Llama, pues! ¿Habrá quien te responda? ¿a cuál de los santos vas a dirigirte? | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 En verdad el enojo mata al insensato, la pasión hace morir al necio. | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 Yo mismo he visto al insensato echar raíces, y sin tardar he maldecido su morada: | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 ¡Estén sus hijos lejos de toda salvación, sin defensor hollados en la Puerta! | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 Su cosecha la devora un hambriento, pues Dios se la quita de los dientes, y los sedientos absorben su fortuna. | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 No, no brota la iniquidad el polvo, ni germina del suelo la aflicción. | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 Es el hombre quien la aflicción engendra, como levantan el vuelo los hijos del relámpago. | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 Yo por mí a Dios recurriría, expondría a Dios mi causa. | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 El es autor de obras grandiosas e insondables, de maravillas sin número. | 9 |
10 El derrama la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas a los campos. | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 Para poner en alto a los postrados, y que los míseros a la salud se eleven, | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 las tramas de los astutos desbarata, y sus manos no logran sus intrigas. | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 Prende a los sabios en su astucia, el consejo de los sagaces se hace ciego. | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 En pleno día tropiezan con tinieblas, a mediodía van a tientas cual si fuese de noche. | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 El salva al arruinado de sus fauces y al indigente de las manos del violento. | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 Así el débil renace a la esperanza, y cierra su boca la injusticia. | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 ¡Oh sí, feliz el hombre a quien corrige Dios! ¡No desprecies, pues, la lección de Sadday! | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 Pues él es el que hiere y el que venda la herida, el que llaga y luego cura con su mano; | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 seis veces ha de librarte de la angustia, y a la séptima el mal no te alcanzará. | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 Durante el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del alcance de la espada. | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 Estarás a cubierto del punzón de la lengua, sin miedo a la devastación, cuando se acerque. | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 Te reirás de la sequía y de la helada, y no temerás a las bestias de la tierra. | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 Pues con las piedras del campo harás alianza, la bestia salvaje vivirá en paz contigo. | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 Sabrás que tu tienda está a cubierto, nada echarás en falta cuando revises tu morada. | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 Sabrás que tu descendencia es numerosa, tus vástagos, como la hierba de la tierra. | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 Llegarás a la tumba vigoroso, como se hacinan las gavillas a su tiempo. | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 Todo esto es lo que hemos observado: y así es. A ti te toca escuchar y aprovecharte. | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |