Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 20


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo:1 Zofar il Naamatita prese a dire:

2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge.2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e perciò v'è questa fretta dentro di me.
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder.3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a
replicare.
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto,4 Non sai tu che da sempre,
da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío?5 il trionfo degli empi è breve
e la gioia del perverso è d'un istante?
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza,6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?»7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?".
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna.8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba.9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà,
né più lo scorgerà la sua dimora.
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes.10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri,
le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo.11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza,
ma con lui giacciono nella polvere.
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba,12 Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía,13 assaporandolo senza inghiottirlo,
se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid.14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre.15 I beni divorati ora rivomita,
Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata.16 Veleno d'aspide ha succhiato,
una lingua di vipera lo uccide.
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada.17 Non vedrà più ruscelli d'olio,
fiumi di miele e fior di latte;
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio.18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli,
come non godrà del frutto del suo commercio,
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas;19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán;20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni,
con i suoi tesori non si salverà.
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad.21 Nulla è sfuggito alla sua voracità,
per questo non durerà il suo benessere.
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él.22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in
miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas.23 Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno,
e gli farà piovere addosso brace.
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa.24 Se sfuggirà l'arma di ferro,
lo trafiggerà l'arco di bronzo:
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él,25 gli uscirà il dardo dalla schiena,
una spada lucente dal fegato.
Lo assaliranno i terrori;
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda,26 tutte le tenebre gli sono riservate.
Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él.27 Riveleranno i cieli la sua iniquità
e la terra si alzerà contro di lui.
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera.28 Un'alluvione travolgerà la sua casa,
scorrerà nel giorno dell'ira.
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito.29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo
perverso,
la parte a lui decretata da Dio.