Luke 19
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 He entered Jericho and was going through the town | 1 Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто). |
2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man. | 2 А був там чоловік, Закхей на ім’я; він був головою над митарями й був багатий. |
3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd; | 3 Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту. |
4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way. | 4 Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою. |
5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.' | 5 Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього «Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.» |
6 And he hurried down and welcomed him joyful y. | 6 І зліз той швидко і прийняв його радо. |
7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said. | 7 Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали «До чоловіка грішника зайшов у гостину.» |
8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.' | 8 А Закхей устав і до Господа промовив «Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.» |
9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham; | 9 Ісус сказав до нього «Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама. |
10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.' | 10 Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.» |
11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there. | 11 Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з’явитись. |
12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn. | 12 Отож, він мовив «Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім. |
13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back." | 13 Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них Промишляйте ними, поки я повернуся. |
14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king." | 14 Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати Не хочемо, щоб отой царював над нами! |
15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading. | 15 І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав. |
16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten." | 16 Перший прийшов і каже Пане, міна твоя придбала інших десять. |
17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities." | 17 Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами. |
18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five." | 18 І прийшов другий і каже Пане, міна твоя, принесла п’ять мін. |
19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities." | 19 Він сказав і цьому Ти теж будь над п’ятьма містами. |
20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth | 20 Прийшов ще інший й каже Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці, |
21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown." | 21 бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв. |
22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown? | 22 А пан до нього й каже З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв. |
23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest." | 23 Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками. |
24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds." | 24 І він сказав тим, що там стояли Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін. |
25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ." | 25 Пане! — сказали йому, — він має вже десять! |
26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has. | 26 Кажу вам Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має. |
27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." ' | |
28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem. | 28 Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму. |
29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying, | 29 І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів, |
30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here. | 30 кажучи «Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив’язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв’яжіть його і приведіть. |
31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." ' | 31 Коли ж вас хтось спитає Навіщо відв’язуєте — ви скажете Господь його потребує.» |
32 The messengers went off and found everything just as he had told them. | 32 Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм. |
33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?' | 33 Коли вони відв’язували осля, господарі його спитали їх «Навіщо відв’язуєте осля» |
34 and they answered, 'The Master needs it.' | 34 Ті відповіли «Господь його потребує». |
35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it. | 35 А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса. |
36 As he moved off, they spread their cloaks in the road, | 36 І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі. |
37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen. | 37 А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили, |
38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens! | 38 кажучи «Благословен цар, що йде в ім’я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!» |
39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,' | 39 Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому «Учителю, заборони твоїм учням.» |
40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.' | 40 Він же відповів «Кажу вам Коли оці замовчать, кричатиме каміння.» |
41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it | 41 І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав, |
42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes! | 42 кажучи «Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима! |
43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side; | 43 Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди; |
44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.' | 44 вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.» |
45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them, | 45 Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців, |
46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.' | 46 кажучи до них: «Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.» |
47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him, | 47 І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити, |
48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words. | 48 та не знаходили, що б йому зробити, бо ввесь народ, слухаючи його, горнувся до нього. |