Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 He entered Jericho and was going through the town1 Dann kam er nach Jericho und ging durch die Stadt.
2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.2 Dort wohnte ein Mann namens Zachäus; er war der oberste Zollpächter und war sehr reich.
3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;3 Er wollte gern sehen, wer dieser Jesus sei, doch die Menschenmenge versperrte ihm die Sicht; denn er war klein.
4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.4 Darum lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um Jesus zu sehen, der dort vorbeikommen musste.
5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'5 Als Jesus an die Stelle kam, schaute er hinauf und sagte zu ihm: Zachäus, komm schnell herunter! Denn ich muss heute in deinem Haus zu Gast sein.
6 And he hurried down and welcomed him joyful y.6 Da stieg er schnell herunter und nahm Jesus freudig bei sich auf.
7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.7 Als die Leute das sahen, empörten sie sich und sagten: Er ist bei einem Sünder eingekehrt.
8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'8 Zachäus aber wandte sich an den Herrn und sagte: Herr, die Hälfte meines Vermögens will ich den Armen geben, und wenn ich von jemand zu viel gefordert habe, gebe ich ihm das Vierfache zurück.
9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;9 Da sagte Jesus zu ihm: Heute ist diesem Haus das Heil geschenkt worden, weil auch dieser Mann ein Sohn Abrahams ist.
10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'10 Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.
11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.11 Weil Jesus schon nahe bei Jerusalem war, meinten die Menschen, die von all dem hörten, das Reich Gottes werde sofort erscheinen. Daher erzählte er ihnen ein weiteres Gleichnis.
12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.12 Er sagte: Ein Mann von vornehmer Herkunft wollte in ein fernes Land reisen, um die Königswürde zu erlangen und dann zurückzukehren.
13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."13 Er rief zehn seiner Diener zu sich, verteilte unter sie Geld im Wert von zehn Minen und sagte: Macht Geschäfte damit, bis ich wiederkomme.
14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."14 Da ihn aber die Einwohner seines Landes hassten, schickten sie eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser Mann unser König wird.
15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.15 Dennoch wurde er als König eingesetzt. Nach seiner Rückkehr ließ er die Diener, denen er das Geld gegeben hatte, zu sich rufen. Er wollte sehen, welchen Gewinn jeder bei seinen Geschäften erzielt hatte.
16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."16 Der erste kam und sagte: Herr, ich habe mit deiner Mine zehn Minen erwirtschaftet.
17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."17 Da sagte der König zu ihm: Sehr gut, du bist ein tüchtiger Diener. Weil du im Kleinsten zuverlässig warst, sollst du Herr über zehn Städte werden.
18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."18 Der zweite kam und sagte: Herr, ich habe mit deiner Mine fünf Minen erwirtschaftet.
19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."19 Zu ihm sagte der König: Du sollst über fünf Städte herrschen.
20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth20 Nun kam ein anderer und sagte: Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingebunden und aufbewahrt;
21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."21 denn ich hatte Angst vor dir, weil du ein strenger Mann bist: Du hebst ab, was du nicht eingezahlt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?22 Der König antwortete: Aufgrund deiner eigenen Worte spreche ich dir das Urteil. Du bist ein schlechter Diener. Du hast gewusst, dass ich ein strenger Mann bin? Dass ich abhebe, was ich nicht eingezahlt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."23 Warum hast du dann mein Geld nicht auf die Bank gebracht? Dann hätte ich es bei der Rückkehr mit Zinsen abheben können.
24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."24 Und zu den anderen, die dabeistanden, sagte er: Nehmt ihm das Geld weg, und gebt es dem, der die zehn Minen hat.
25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."25 Sie sagten zu ihm: Herr, er hat doch schon zehn.
26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.26 (Da erwiderte er:) Ich sage euch: Wer hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '27 Doch meine Feinde, die nicht wollten, dass ich ihr König werde - bringt sie her und macht sie vor meinen Augen nieder!
28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.28 Nach dieser Rede zog Jesus weiter und ging nach Jerusalem hinauf.
29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,29 Als er in die Nähe von Betfage und Betanien kam, an den Berg, der Ölberg heißt, schickte er zwei seiner Jünger voraus
30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.30 und sagte: Geht in das Dorf, das vor uns liegt. Wenn ihr hineinkommt, werdet ihr dort einen jungen Esel angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. Bindet ihn los und bringt ihn her!
31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '31 Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr ihn los?, dann antwortet: Der Herr braucht ihn.
32 The messengers went off and found everything just as he had told them.32 Die beiden machten sich auf den Weg und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte.
33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'33 Als sie den jungen Esel losbanden, sagten die Leute, denen er gehörte: Warum bindet ihr den Esel los?
34 and they answered, 'The Master needs it.'34 Sie antworteten: Der Herr braucht ihn.
35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.35 Dann führten sie ihn zu Jesus, legten ihre Kleider auf das Tier und halfen Jesus hinauf.
36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,36 Während er dahinritt, breiteten die Jünger ihre Kleider auf der Straße aus.
37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.37 Als er an die Stelle kam, wo der Weg vom Ölberg hinabführt, begannen alle Jünger freudig und mit lauter Stimme Gott zu loben wegen all der Wundertaten, die sie erlebt hatten.
38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!38 Sie riefen: Gesegnet sei der König, der kommt im Namen des Herrn. Im Himmel Friede und Herrlichkeit in der Höhe!
39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'39 Da riefen ihm einige Pharisäer aus der Menge zu: Meister, bring deine Jünger zum Schweigen!
40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'40 Er erwiderte: Ich sage euch: Wenn sie schweigen, werden die Steine schreien.
41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it41 Als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!42 und sagte: Wenn doch auch du an diesem Tag erkannt hättest, was dir Frieden bringt. Jetzt aber bleibt es vor deinen Augen verborgen.
43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;43 Es wird eine Zeit für dich kommen, in der deine Feinde rings um dich einen Wall aufwerfen, dich einschließen und von allen Seiten bedrängen.
44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'44 Sie werden dich und deine Kinder zerschmettern und keinen Stein auf dem andern lassen; denn du hast die Zeit der Gnade nicht erkannt.
45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,45 Dann ging er in den Tempel und begann, die Händler hinauszutreiben.
46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'46 Er sagte zu ihnen: In der Schrift steht: Mein Haus soll ein Haus des Gebetes sein. Ihr aber habt daraus eine Räuberhöhle gemacht.
47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,47 Er lehrte täglich im Tempel. Die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die übrigen Führer des Volkes aber suchten ihn umzubringen.
48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.48 Sie wussten jedoch nicht, wie sie es machen sollten, denn das ganze Volk hing an ihm und hörte ihn gern.