Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 He entered Jericho and was going through the town1 Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.2 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche.
3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.
5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'huidemeurer chez toi."
6 And he hurried down and welcomed him joyful y.6 Et vite il descendit et le reçut avec joie.
7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!"
8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens auxpauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple."
9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;9 Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un filsd'Abraham.
10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."
11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.11 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, etqu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même.
12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.12 Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignitéroyale et revenir ensuite.
13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."13 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que jevienne.
14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nousne voulons pas que celui-là règne sur nous.
15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.15 "Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteursauxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.
16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."16 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. --
17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."17 C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autoritédix villes.
18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."18 Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."19 A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth20 "L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.
21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt etmoissonnes ce que tu n'as pas semé. --
22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?22 Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un hommesévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."23 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec unintérêt.
24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."24 Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. --
25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."25 Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! --
26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.26 Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '27 "Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-lesen ma présence."
28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.28 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.
29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,29 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoyadeux des disciples, en disant:
30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.30 "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personneau monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le.
31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur ena besoin."
32 The messengers went off and found everything just as he had told them.32 Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'33 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?"
34 and they answered, 'The Master needs it.'34 Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin."
35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,36 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude desdisciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!38 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plushaut des cieux!"
39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'39 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples."
40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'40 Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront."
41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it41 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!42 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeurécaché à tes yeux.
43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;43 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, tepresseront de toute part.
44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre surpierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!"
45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,45 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait unrepaire de brigands!"
47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,47 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à lefaire périr, les notables du peuple aussi.
48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à seslèvres.