Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 He entered Jericho and was going through the town1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.
2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;
3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.
5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
6 And he hurried down and welcomed him joyful y.6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.
10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito
11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.
13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.
16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.
25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza
28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:
30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
32 The messengers went off and found everything just as he had told them.32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
34 and they answered, 'The Master needs it.'34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno
41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.
44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo