Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 He entered Jericho and was going through the town1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 And he hurried down and welcomed him joyful y.6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 The messengers went off and found everything just as he had told them.32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 and they answered, 'The Master needs it.'34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.