Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 He entered Jericho and was going through the town1 Jesús entró en Jericó y atravesaba la cuidad.
2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.2 Allí vivía un hombre muy rico llamado Zaqueo, que era el jefe de los publicanos.
3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;3 El quería ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.
4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.4 Entonces se adelantó y subió a un sicomoro para poder verlo, porque iba a pasar por allí,
5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'5 Al llegar a ese lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja pronto, porque hoy tengo que alojarme en tu casa».
6 And he hurried down and welcomed him joyful y.6 Zaqueo bajó rápidamente y lo recibió con alegría.
7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.7 Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: «Se ha ido a alojar en casa de un pecador».
8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'8 Pero Zaqueo dijo resueltamente al Señor: «Señor, voy a dar la mitad de mis bienes a los pobres, y si he perjudicado a alguien, le daré cuatro veces más».
9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;9 Y Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, ya que también este hombres es un hijo de Abraham,
10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'10 porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido».
11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.11 Como la gente seguía escuchando, añadió una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.12 El les dijo: «Un hombre de familia noble fue a un país lejano para recibir la investidura real y regresar en seguida.
13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."13 Llamó a diez de sus servidores y les entró cien monedas de plata a cada uno, diciéndoles: "Háganlas producir hasta que yo vuelva".
14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."14 Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron detrás de él una embajada encargada de decir: "No queremos que este sea nuestro rey".
15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.15 Al regresar, investido de la dignidad real, hizo llamar a los servidores a quienes había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.
16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."16 El primero se presentó y le dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido diez veces más".
17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."17 "Está bien, buen servidor, le respondió, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe el gobierno de diez ciudades".
18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."18 Llegó el segundo y el dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido cinco veces más".
19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."19 A él también le dijo: "Tú estarás al frente de cinco ciudades".
20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth20 Llegó el otro y le dijo: "Señor, aquí tienes tus cien monedas de plata, que guardé envueltas en un pañuelo.
21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."21 Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigentes, que quieres percibir lo que no has depositado y cosechar lo que no has sembrado".
22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?22 El le respondió: "Yo te juzgo por tus propias palabras, mal servidor. Si sabías que soy un hombre exigente, que quiero percibir lo que no deposité y cosechar lo que no sembré,
23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."23 ¿por qué no entregaste mi dinero en préstamo? A mi regreso yo lo hubiera recuperado con intereses"
24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."24 Y dijo a los que estaban allí: "Quítenle las cien monedas y dénselas al que tiene diez veces más".
25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."25 "¡Pero, señor, le respondieron, ya tiene mil!".
26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.26 "Les aseguro que al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, se le quitará aún lo que tiene.
27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '27 En cuanto a mis enemigos, que no me han querido por rey, tráiganlos aquí y mátenlos en mi presencia"».
28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.28 Después de haber dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,29 Cuando se acercó a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, diciéndoles:
30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.30 «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo;
31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '31 y si alguien les pregunta: «¿Por qué lo desatan?», respondan: «El Señor lo necesita».
32 The messengers went off and found everything just as he had told them.32 Los enviados partieron y encontraron todo como él les había dicho.
33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'33 Cuando desataron el asno, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?».
34 and they answered, 'The Master needs it.'34 Y ellos respondieron: «El Señor lo necesita».
35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.35 Luego llevaron el asno adonde estaba Jesús y, poniendo sobre él sus mantos, lo hicieron montar.
36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,36 Mientras él avanzaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.
37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.37 Cuando Jesús se acercaba a la pendiente del monte de los Olivos, todos los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios en alta voz, por todos los milagros que habían visto.
38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!38 Y decían:»¡Bendito sea el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!».
39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'39 Algunos fariseos que se encontraban entre la multitud le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».
40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'40 Pero él respondió: «Les aseguro que si ellos callan, gritarán las piedras
41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it41 Cuando estuvo cerca y vio la ciudad, se puso a llorar por ella,
42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!42 diciendo: «¡Si tú también hubieras comprendido en ese día el mensaje de paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;43 Vendrán días desastrosos para ti, en que tus enemigos te cercarán con empalizadas, te sitiarán y te atacarán por todas partes.
44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'44 Te arrasarán junto con tus hijos, que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has sabido reconocer el tiempo en que fuiste visitada por Dios».
45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,45 Y al entrar al Templo, se puso a echar a los vendedores,
46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'46 diciéndoles: «Está escrito: Mi casa será una casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones».
47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,47 Y diariamente enseñaba en el Templo. Los sumos sacerdotes, los escribas y los más importantes del pueblo, buscaban la forma de matarlo.
48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.48 Pero no sabían cómo hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de sus palabras.