Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 He entered Jericho and was going through the town1 Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.
2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.2 Or il y avait là un homme du nom de Zachée, un homme fort riche qui était chef des collecteurs de l’impôt.
3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;3 Il voulait absolument voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas car il était de petite taille et il y avait beaucoup de monde.
4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.4 Il courut donc en avant, là où il devait passer, et il monta sur un sycomore afin de le voir.
5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'5 Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: "Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois m’arrêter aujourd’hui.”
6 And he hurried down and welcomed him joyful y.6 Zachée aussitôt s’empressa de descendre, et c’est avec grande joie qu’il le reçut.
7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.7 Voyant cela, tous murmuraient et l’on disait: "Il s’est arrêté chez un pécheur de bonne condition!”
8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'8 Mais Zachée faisait le pas et disait au Seigneur: "Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, Seigneur, et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je vais rendre quatre fois plus.”
9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;9 Jésus dit alors, pensant à lui: "Aujourd’hui le salut est entré dans cette maison; n’est-il pas lui aussi fils d’Abraham?
10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'10 Le Fils de l’Homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”
11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.11 Comme Jésus approchait de Jérusalem, il dit cette autre parabole car ses auditeurs étaient convaincus que le Royaume de Dieu allait se manifester maintenant.
12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.12 Il leur dit: "Un homme de grande famille partit dans un pays lointain pour y recevoir le pouvoir royal et ensuite revenir.
13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."13 Il appela dix de ses serviteurs et leur confia dix mines, dix sacs d’argent, en leur disant: Faites-les fructifier jusqu’à mon retour.”
14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."14 “Comme ses concitoyens le détestaient, ils envoyèrent une ambassade derrière lui avec ce message: ‘Nous ne voulons pas de celui-là comme roi.’
15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.15 Il revint pourtant, ayant reçu le pouvoir royal, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent pour voir comment chacun d’eux l’avait fait valoir.
16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."16 “Le premier arrive et dit: ‘Seigneur, ta mine a rapporté dix autres mines!’
17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."17 Le roi lui répond: ‘Très bien, tu es un bon serviteur et tu t’es montré digne de confiance dans cette petite affaire! À cause de cela tu auras dix villes sous ta dépendance.’
18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."18 Le deuxième vient à son tour et dit: ‘Ta mine, seigneur, en a produit cinq autres.’
19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."19 Le roi lui dit: ‘Toi, tu auras cinq villes sous ta dépendance.’
20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth20 “Et puis arrive un autre qui dit: ‘Seigneur, voici ta mine! Je l’avais mise de côté dans un linge.
21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."21 Car j’avais peur de toi, je sais que tu es un homme exigeant, tu prends là où tu n’as rien engagé, et tu moissonnes là où tu n’as pas semé.’
22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?22 “Le roi lui dit: ‘Mauvais serviteur, je te juge sur tes propres paroles. Tu me connaissais comme un homme exigeant qui prend là où il n’a rien engagé et moissonne là où il n’a pas semé.
23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."23 Pourquoi n’as-tu pas déposé mon argent à la banque? À mon retour je l’aurais retiré avec les intérêts.’
24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."24 “Puis, se tournant vers ceux qui sont là, il leur dit: ‘Prenez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.’
25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."25 Ils répondent: ‘Seigneur, il a déjà dix mines!’
26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.26 - ‘Mais oui! on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '27 Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, et égorgez-les devant moi.’”
28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.28 Ayant dit cela, Jésus prit la tête du groupe et commença la montée vers Jérusalem.
29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,29 Quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, au mont dit des Oliviers,
30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.30 il envoya deux des disciples en leur disant: "Allez jusqu’au village que vous voyez en face; à l’entrée vous trouverez un ânon attaché que personne n’a jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '31 Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez simplement: Le Seigneur en a besoin.”
32 The messengers went off and found everything just as he had told them.32 Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit.
33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'33 Au moment où ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous l’ânon?”
34 and they answered, 'The Master needs it.'34 Ils répondirent: "Le Seigneur en a besoin.”
35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.35 Ils amenèrent à Jésus l’ânon, jetèrent sur lui leurs manteaux et firent monter Jésus.
36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,36 À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.37 Comme il approchait déjà de la descente du Mont des Oliviers, toute la foule des disciples manifesta sa joie: ils se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!38 Ils disaient: “Béni soit ce roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!”
39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'39 Dans la foule quelques Pharisiens lui dirent: "Reprends tes disciples, Maître!”
40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'40 Il leur répondit: "Je vous le dis: s’ils se taisent, les pierres crieront.”
41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it41 Lorsque déjà on approchait il aperçut la ville
42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!42 et prononça une lamentation sur elle. Il dit: "Si toi aussi en ce jour tu pouvais reconnaître les chemins de la paix! Mais désormais ils seront cachés à tes yeux.
43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;43 “Des jours viendront auxquels tu n’échapperas pas, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’enfermeront, te presseront de toutes parts
44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'44 et t’écraseront avec tes enfants au milieu de toi. Il ne restera pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu étais visitée.”
45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,45 Alors Jésus entra dans le Temple. Il commença à jeter dehors les vendeurs
46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!”
47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,47 Chaque jour il était là dans le Temple et il enseignait. Les grands prêtres et les maîtres de la Loi voulaient sa perte, et de même les chefs du peuple,
48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.48 mais ils ne savaient que faire car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.