Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour,1 Celebrate il Signore e invocate il suo nome, proclamate fra ì popoli le sue gesta.
2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent,2 A lui cantate, a lui salmeggiate, raccontate tutte le sue maraviglie.
3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind,3 Gloriatevi nel suo santo nome; gioisca il cuore di coloro che cercano il Signore.
4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants.4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate sempre la sua faccia.
5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken;5 Ricordatevi delle maraviglie da lui fatte, dei suoi prodigi e dei giudizi usciti dalla sua bocca.
6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains.6 O prole del suo servo Àbramo, o figli del suo eletto Giacobbe,
7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away,7 Egli è il Signore Dio nostro, per tutta la terra han valore i suoi giudizi.
8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them;8 Si è sempre ricordato del suo patto, della sua parola da lui impegnata per mille generazioni,
9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth.9 Della parola data ad Abramo, del suo giuramento fatto ad Isacco,
10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains,10 Giuramento da lui stabilito come legge a Giacobbe, quale eterno patto a Israele,
11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst,11 Dicendo: « A te darò la terra di Canaan come porzione vostra ereditaria ».
12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves.12 Sebbene fossero in piccol numero, pochissimi e stranieri nel paese,
13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works:13 E passassero di nazione in nazione, da un regno, da un popolo all'altro,
14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth,14 Non permise a nessuno di far loro del male, e in favore di essi castigò dei re.
15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart.15 Non toccate le persone a me consacrate, non malignate sui miei profeti ».
16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed;16 Poi chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.
17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home;17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto come schiavo.
18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge.18 Strinsero nei ceppi i suoi piedi, le catene attraversarono la sua persona,
19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set.19 Finché non si adempì la sua parola. La parola del Signore lo infiammò.
20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around;20 Il re mandò a scioglierlo, il Signore dei popoli lo fece liberare.
21 young lions roar for their prey, asking God for their food.21 Lo costituì padrone della sua casa, a capo di tutti i suoi beni,
22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down,22 Affinchè comunicasse la sua sapienza ai suoi principi e la sua prudenza ai suoi vegliardi.
23 and man goes out to work, to labour til evening falls.23 E Israele entrò in Egitto, Giacobbe fu pellegrino nella terra di Cam.
24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures.24 E (Dio) moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici,
25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ;25 Dei quali volse il cuore ad odiare il suo popolo, a trattar perfidamente i suoi servi.
26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with.26 Mandò il suo servo Mosè, Aronne, scelto da lui stesso.
27 They al depend upon you, to feed them when they need it.27 Affidò loro la parola dei suoi miracoli, i prodigi da farsi nella terra di Cam.
28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil .28 Mandò le tenebre e fece buio, e non rese vane le sue parole.
29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust.29 Cangiò in sangue le loro acque e fece perire i loro pesci.
30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth.30 La loro terra brulicò di rane nelle stesse camere dei loro re.
31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures!31 Ad una sua parola apparvero i tafani e le zanzare in tutto il loro paese.
32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke.32 Mandò loro, invece di pioggia, la grandine e fiamme di fuoco nella loro terra,
33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live.33 E colpì le loro vigne e i loro fichi, e fece in pezzi gli alberi delle loro contrade.
34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy.34 Ad una sua parola vennero le locuste e bruchi senza numero,
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul.35 E divorarono ogni verdura del loro paese e divorarono ogni frutto delle loro contrade.
36 E colpì ogni primogenito della loro terra, le primizie d'ogni loro vigore.
37 E fece partire il suo popolo carico d'oro e d'argento, e nelle sue tribù non c'era un malato.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perchè lo spavento d'Israele li opprimeva.
39 Egli stese una nuvola a loro riparo e un fuoco perchè li illuminasse durante la notte.
40 A loro richiesta fece venire le quaglie e li saziò con pane del cielo.
41 Fendè la roccia e ne sgorgarono le acque, corsero come fiumi nel deserto.
42 Ben ricordando la sua santa parola data ad Abramo suo servo,
43 Condusse via il suo popolo festante, e i suoi eletti pieni di gioia,
44 E diede loro le terre delie genti, li fece padroni delle fatiche dei popoli,
45 Affinchè osservino i suoi comandameli ti e mettano in pratica la sua legge.