Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour,1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.
2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent,2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind,3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.
4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants.4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.
5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken;5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.
6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains.6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away,7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them;8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth.9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra
10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains,10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;
11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst,11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves.12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.
13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works:13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth,14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.
15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart.15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.
16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed;16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;
17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home;17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.
18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge.18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli
19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set.19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.
20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around;20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
21 young lions roar for their prey, asking God for their food.21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down,22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.
23 and man goes out to work, to labour til evening falls.23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures.24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.
25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ;25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.
26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with.26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.
27 They al depend upon you, to feed them when they need it.27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil .28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.
29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust.29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth.30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra
31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures!31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;
32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke.32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live.33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.
34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy.34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul.35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia