Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour,1 Lobe den Herrn, meine Seele!
Herr, mein Gott, wie groß bist du!
Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent,2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid,
du spannst den Himmel aus wie ein Zelt.
3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind,3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser.
Du nimmst dir die Wolken zum Wagen,
du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes.
4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants.4 Du machst dir die Winde zu Boten
und lodernde Feuer zu deinen Dienern.
5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken;5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet;
in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains.6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid,
die Wasser standen über den Bergen.
7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away,7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück,
sie flohen vor der Stimme deines Donners.
8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them;8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler
an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth.9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt,
die dürfen sie nicht überschreiten;
nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains,10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern,
sie eilen zwischen den Bergen dahin.
11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst,11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank,
die Wildesel stillen ihren Durst daraus.
12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves.12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels,
aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works:13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern,
aus deinen Wolken wird die Erde satt.
14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth,14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh,
auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde
15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart.15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt
und Brot das Menschenherz stärkt.
16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed;16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt,
die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.
17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home;17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest,
auf den Zypressen nistet der Storch.
18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge.18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock,
dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set.19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten,
die Sonne weiß, wann sie untergeht.
20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around;20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht,
dann regen sich alle Tiere des Waldes.
21 young lions roar for their prey, asking God for their food.21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute,
sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down,22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim
und lagern sich in ihren Verstecken.
23 and man goes out to work, to labour til evening falls.23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk,
an seine Arbeit bis zum Abend.
24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures.24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke!
Mit Weisheit hast du sie alle gemacht,
die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ;25 Da ist das Meer, so groß und weit,
darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere.
26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with.26 Dort ziehen die Schiffe dahin,
auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen.
27 They al depend upon you, to feed them when they need it.27 Sie alle warten auf dich,
dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit.
28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil .28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein;
öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem.
29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust.29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört;
nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin
und kehren zurück zum Staub der Erde.
30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth.30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen
und du erneuerst das Antlitz der Erde.
31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures!31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn;
der Herr freue sich seiner Werke.
32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke.32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt;
er rührt die Berge an und sie rauchen.
33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live.33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe,
will meinem Gott spielen, solange ich da bin.
34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy.34 Möge ihm mein Dichten gefallen.
Ich will mich freuen am Herrn.
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul.35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden
und es sollen keine Frevler mehr da sein.
Lobe den Herrn, meine Seele!
Halleluja!