Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour,1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent,2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind,3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants.4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken;5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains.6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away,7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them;8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth.9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains,10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst,11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves.12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works:13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth,14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart.15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed;16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home;17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge.18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set.19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around;20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 young lions roar for their prey, asking God for their food.21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down,22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 and man goes out to work, to labour til evening falls.23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures.24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ;25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with.26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 They al depend upon you, to feed them when they need it.27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil .28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust.29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth.30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures!31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke.32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live.33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy.34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!