Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour,1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent,2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind,3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants.4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken;5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains.6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away,7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them;8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth.9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains,10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst,11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves.12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works:13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth,14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart.15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed;16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home;17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge.18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set.19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around;20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 young lions roar for their prey, asking God for their food.21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down,22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 and man goes out to work, to labour til evening falls.23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures.24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ;25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with.26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 They al depend upon you, to feed them when they need it.27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil .28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust.29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth.30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures!31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke.32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live.33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy.34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul.35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.