Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn?1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi.
2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool.2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo.
3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house.3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua.
4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them;4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi.
5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions.5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue.
6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground.6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore.
7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height.7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare.
8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him.8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare,
9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting.9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero;
10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields.10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa;
11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity,11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza;
12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues.12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato;
13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray.13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta.
14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night.14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì.
15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty.15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso.
16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth.16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua.
17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai!17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae.
18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals.18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno.
19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you.19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male.
20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword.20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello.
21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler.21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae.
22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth.22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra.
23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts.23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche.
24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it.24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai.
25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields.25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra.
26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season.26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo.
27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it!27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta.