Job 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? | 1 Voca ergo, si est qui tibi re spondeat! Ad quem sanctorum converteris? |
2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. | 2 Vere stultum interficit iracundia, et fatuum occidit invidia. |
3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. | 3 Ego vidi stultum firma radice et maledixi sedi eius statim. |
4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; | 4 Longe fient filii eius a salute et conterentur in porta, et non erit qui eruat. |
5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. | 5 Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius. |
6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. | 6 Quia non egreditur ex pulvere nequitia, et de humo non oritur dolor. |
7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. | 7 Sed homo generat laborem, et aves elevant volatum. |
8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. | 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum, |
9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. | 9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero; |
10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. | 10 qui dat pluviam super faciem terrae et irrigat aquis rura; |
11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, | 11 qui ponit humiles in sublime et maerentes erigit sospitate; |
12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. | 12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum, quod coeperant; |
13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. | 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat. |
14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. | 14 Per diem incurrent tenebras et, quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. |
15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. | 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem; |
16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. | 16 et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum. |
17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! | 17 Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis ne reprobes. |
18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. | 18 Quia ipse vulnerat et medetur, percutit, et manus eius sanabunt. |
19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. | 19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septem non tanget te malum. |
20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. | 20 In fame eruet te de morte et in bello de manu gladii. |
21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. | 21 A flagello linguae absconderis et non timebis vastationem, cum venerit. |
22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. | 22 In vastitate et fame ridebis et bestias terrae non formidabis. |
23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. | 23 Sed cum lapidibus campi pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi. |
24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. | 24 Et scies quod pacem habeattabernaculum tuum, et visitans habitationem tuam non falleris. |
25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. | 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae. |
26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. | 26 Ingredieris in abundantia sepulcrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. |
27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! | 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est; oboedi illi et tu sapias tibi ”. |