Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn?1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.
2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool.2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.
3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house.3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.
4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them;4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.
5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions.5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.
6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground.6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.
7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height.7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him.8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,
9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting.9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.
10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields.10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.
11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity,11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.
12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues.12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.
13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray.13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.
14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night.14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty.15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.
16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth.16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.
17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai!17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.
18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals.18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.
19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you.19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.
20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword.20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.
21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler.21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.
22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth.22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.
23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts.23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.
24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it.24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.
25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields.25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.
26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season.26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.
27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it!27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.