Job 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? | 1 « Chiama pure, se v'è qualcuno che ti possa rispondere, ricorri a qualche santo. |
2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. | 2 Veramente la rabbia uccide lo stolto e l'invidia fa morire il piccino, |
3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. | 3 io vidi lo stolto con sode radici, ma subito maledissi la sua floridezza. |
4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; | 4 Non vi sarà salvezza per i suoi figli, saran calpestati alla porta, e non vi sarà chi li difenda. |
5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. | 5 L'affamato divorerà la sua messe, l'uomo armato rapirà anche lui, gli assetati ne succhieranno i beni. |
6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. | 6 Niente avviene senza causa sulla terra, e il dolore non spunta dal suolo: |
7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. | 7 l'uomo nasce a soffrire come gli uccelli al volo. |
8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. | 8 Per questo io pregherei il Signore, a Dio rimetterei la mia causa: |
9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. | 9 a lui che fa cose grandi e imperscrutabili e maraviglie senza numero; |
10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. | 10 che dona la pioggia alla superficie della terra e tutto irriga colle acque; |
11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, | 11 che pone in alto gli umili e rinfranca colla prosperità gli afflitti; |
12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. | 12 che sventa le trame dei maligni in modo che non giungano ad eseguirle; |
13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. | 13 che impiglia gli scaltri nelle loro astuzie e dissipa il consiglio degli empi. |
14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. | 14 In pieno giorno incontreranno le tenebre, e a mezzodì andran tentoni come di notte. |
15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. | 15 Ma Egli salverà il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano dell'oppressore. |
16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. | 16 E vi sarà speranza pel misero, e l'iniquità chiuderà la sua bocca. |
17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! | 17 Beato l'uomo che è corretto da Dio! Non sdegnare adunque la correzione del Signore, |
18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. | 18 perchè Egli fa la piaga e la fascia, ferisce e di sua mano risana. |
19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. | 19 Ti libererà da sei tribolazioni, e alla settima il male non ti toccherà. |
20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. | 20 In tempo di carestia Egli ti salverà a dalla morte, e nella guerra dal filo della spada. |
21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. | 21 Sarai riparato a dal flagello della lingua, e non temerai quando venga la sventura. |
22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. | 22 Nella desolazione e nella fame riderai, e non avrai paura i delle bestie della terra. |
23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. | 23 Farai alleanza colle pietre dei campi, e le bestie della terra saran per te pacifiche. |
24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. | 24 E vedrai la pace nella tua tenda e, visitando i tuoi beni, non peccherai. |
25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. | 25 Vedrai pure a moltiplicata la tua stirpe e la tua a progenie come l'erba del prato. |
26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. | 26 Scenderai maturo nel sepolcro, come un monte di grano rimesso nella sua stagione. |
27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! | 27 Ecco, secondo le nostre esperienze, come e stanno le cose; or tu ripensa a quanto hai ascoltato » |