Job 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Then Job answered and said: | 1 Job, respondendo, disse: |
| 2 How long will you vex my soul, grind me down with words? | 2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com os vossos discursos? |
| 3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! | 3 Eis que já por dez vezes me injuriais, e não vos envergonhais de me oprimir. |
| 4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, | 4 Ainda que eu tenha errado, o meu erro ficará comigo. |
| 5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, | 5 Porém vós levantais-vos contra mim, aduzindo como prova os meus tormentos. |
| 6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. | 6 Entendei sequer agora que foi Deus que me oprimiu, e que me envolveu nas suas redes. |
| 7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. | 7 Eis que eu clamo padecendo violência, e ninguém me ouve, levanto a minha voz, e não há quem me faça justiça. |
| 8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; | 8 (O Senhor) por todas as partes fechou o meu caminho, e não posso passar; pôs trevas no meu caminho. |
| 9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. | 9 Despojou-me da minha glória, tirou-me a coroa da cabeça. |
| 10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. | 10 Demoliu-me por todos os lados, e pereço; desenraizou a minha esperança como (quem desenraíza) uma árvore. |
| 11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. | 11 O seu furor acendeu-se contra mim, tratou-me como seu inimigo |
| 12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. | 12 De tropel vieram as suas milicias, entrincheiraram-se no meu caminho, e cercaram a minha casa. |
| 13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. | 13 Pôs longe de mim os meus irmãos, e os meus conhecidos como estranhos se apartaram de mim. |
| 14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. | 14 Os meus vizinhos abandonaram-me, os meus íntimos esqueceram-se de mim. |
| 15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. | 15 Os que moravam em minha casa, (mesmo) as minhas servas, olharam-me como um estranho, sou como um desconhecido, a seus olhos. |
| 16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. | 16 Chamo o meu servo, e ele não me responde, vejo-me obrigado a suplicar-lhe com a minha boca. |
| 17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. | 17 Minha mulher em horror do meu hálito, e peço graça aos filhos das minhas entranhas. |
| 18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. | 18 Até os loucos me desprezam; quando me levanto, riem-se de mim. |
| 19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! | 19 Os que, noutro tempo, eram meus confidentes, têm horror de mim e aqueles a quem eu mais amava, voltam-se contra mim. |
| 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. | 20 A’ minha pele, consumidas as carnes, pegaram-se os meus ossos, e só me restam os lábios ao redor dos meus dentes. |
| 21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos. porque a mão do Senhor me feriu. |
| 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? | 22 Por que me perseguis vós como Deus, e vos fartais das minhas carnes? |
| 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: | 23 Quem me dera que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera que se imprimissem num livro |
| 24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! | 24 com um ponteiro de ferro, sobre uma lâmina de chumbo, ou que, com cinzel, se gravassem na pedra! |
| 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; | 25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que surgirá finalmente na terra. |
| 26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. | 26 Então, revestido da minha pele, na minha própria carne verei o meu Deus. |
| 27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, | 27 Eu mesmo o verei, os meus olhos o hão-de contemplar, e não os de outro: as minhas entranhas se consomem nesta espectativa. |
| 28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" | 28 Por que dizeis, pois agora: Perscrutemo-lo, e acharemos nele razão de o condenar? |
| 29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. | 29 Fugi da espada (de Deus). porque a espada é vingadora das iniquidades, e sabei que há uma justiça. |