Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 19


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Then Job answered and said:1 Job prit la parole et dit:
2 How long will you vex my soul, grind me down with words?2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?
3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame!3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.
4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me,4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.
5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach,5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,
6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net.6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.
7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress.7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.
8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness;8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.
9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow.9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.
10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree.10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.
11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies.11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.
12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent.12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.
13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged.13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.
14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me.14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.
15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight.15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.
16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him.16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.
17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family.17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.
18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me.18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.
19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me!19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.
20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth.20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.
21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me!21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me?22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?
23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record:23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,
24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever!24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!
25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust;25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.
26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing.26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.
27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him,27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.
28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?"28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"
29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment.29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.