Job 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Then Job answered and said: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 How long will you vex my soul, grind me down with words? | 2 «Fino a quando affliggerete l'anima mia, e mi opprimerete con discorsi? |
3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! | 3 Son già dieci volte che voi m'ingiuriate, e non vi vergognate di maltrattarmi. |
4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, | 4 Eppure, quand'anche io fossi in ignoranza, presso di me rimarrebbe l'ignoranza mia. |
5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, | 5 Voi invece contro me v'insuperbite e mi rimproverate a motivo dei miei obbrobrii; |
6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. | 6 ebbene sappiate che Dio non mi affligge con giudizio giusto, sì da ricingermi con i suoi flagelli. |
7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. | 7 Ecco, io grido soffrendo violenza, ma nessuno m'ascolta, alzo le strida, ma nessuno fa giustizia. |
8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; | 8 Il mio sentiero [Dio] ha sbarrato, sì che non passo, e sulla mia strada ha posto le tenebre. |
9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. | 9 Dell'onor mio egli mi ha spogliato, e mi tolse la corona dalla testa. |
10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. | 10 Da ogni parte mi ha demolito, ed io perisco, la mia speranza ha distrutto come ad albero sradicato. |
11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. | 11 Divampò contro me la sua collera, mi ha considerato qual nemico suo. |
12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. | 12 Tutte irruppero le sue torme, apparecchiarono la loro strada contro di me, s'accamparono attorno alla mia tenda. |
13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. | 13 I miei fratelli allontanò egli da me, e i miei conoscenti come stranieri da me si ritirarono; |
14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. | 14 i miei vicini mi hanno abbandonato, e quei che mi conoscevano mi hanno dimenticato; |
15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. | 15 gl'inquilini di mia casa e le mie serve qual forastiero mi stimano, e qual pellegrino son diventato agli occhi loro. |
16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. | 16 Chiamo il mio servo, ma egli non risponde, di bocca mia io sto a supplicarlo! |
17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. | 17 L'alito mio fa nausea a mia moglie, e mi raccomando ai figli del mio seno. |
18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. | 18 Perfin gli stolti mi hanno disprezzato, e pur se m'allontano essi mi beffeggiano. |
19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! | 19 Quei che già furono miei consiglieri mi hanno abominato, e chi ebbi in sommo amore mi si è voltato contro. |
20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. | 20 Alla mia pelle, consuntasi la carne, s'è attaccato il mio scheletro, e sono rimaste solo le labbra attorno ai miei denti. |
21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! | 21 Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perchè la mano del Signore mi ha toccato! |
22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? | 22 Perchè mi perseguitate, come [fa] Dio, e vi state a satollare delle mie carni? |
23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: | 23 Oh! venissero pur scritte le mie parole, oh! fossero vergate nel libro, |
24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! | 24 oh con scalpello di ferro e lamina di piombonella dura selce fossero incise! |
25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; | 25 Io so infatti che il mio redentore vive, e nell'ultimo giorno io sorgerò dalla terra, |
26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. | 26 e che nuovamente mi circonderò della mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio. |
27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, | 27 [Quel Dio] che vedrò io stesso, e contempleranno i miei occhi, e non [quelli di] un altro! Questa mia speranza è riposta nel mio seno. |
28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" | 28 Perchè mai dunque voi esclamate: - Esaminiamo costui, e la radice della questione troveremo in lui ?- |
29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. | 29 Guardatevi piuttosto voialtri dalla spada, poichè c'è una spada che vendica l'iniquità: e sappiate che v'è un giudizio!». |