Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 19


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then Job answered and said:1 Job prit la parole et dit:
2 How long will you vex my soul, grind me down with words?2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles?
3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame!3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter?
4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me,4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi.
5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach,5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur.
6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net.6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets.
7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress.7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre!
8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness;8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.
9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow.9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne,
10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree.10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance.
11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies.11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi.
12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent.12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure.
13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged.13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter.
14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me.14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié.
15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight.15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu.
16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him.16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier.
17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family.17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi.
18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me.18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi.
19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me!19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.
20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth.20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents:
21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me!21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé!
22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me?22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer?
23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record:23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze
24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever!24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre.
25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust;25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre.
26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing.26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu!
27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him,27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.
28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?"28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.
29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment.29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!