Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Seht her! Der Herr verheert und verwüstet die Erde;
er verändert ihr Gesicht
und zerstreut ihre Bewohner.
1 هوذا الرب يخلي الارض ويفرغها ويقلب وجهها ويبدد سكانها.
2 Dann geht es dem Laien wie dem Priester,
dem Knecht wie dem Herrn, der Magd wie der Herrin,
dem Käufer wie dem Verkäufer, dem Gläubiger wie dem Schuldner,
dem, der ausleiht, wie dem, der leiht.
2 وكما يكون الشعب هكذا الكاهن. كما العبد هكذا سيده. كما الامة هكذا سيدتها. كما الشاري هكذا البائع. كما المقرض هكذا المقترض وكما الدائن هكذا المديون.
3 Verheert wird die Erde, verheert,
geplündert wird sie, geplündert.
Ja, der Herr hat es gesagt.
3 تفرغ الارض افراغا وتنهب نهبا لان الرب قد تكلم بهذا القول.
4 Die Erde welkt, sie verwelkt,
die Welt zerfällt, sie verwelkt,
Himmel und Erde zerfallen.
4 ناحت ذبلت الارض. حزنت ذبلت المسكونة. حزن مرتفعو شعب الارض
5 Die Erde ist entweiht durch ihre Bewohner;
denn sie haben die Weisungen übertreten, die Gesetze verletzt,
den ewigen Bund gebrochen.
5 والارض تدنست تحت سكانها لانهم تعدوا الشرائع غيروا الفريضة نكثوا العهد الابدي.
6 Darum wird ein Fluch die Erde zerfressen;
ihre Bewohner haben sich schuldig gemacht.Darum schwinden die Bewohner der Erde dahin,
nur wenige Menschen werden übrig gelassen.
6 لذلك لعنة اكلت الارض وعوقب الساكنون فيها لذلك احترق سكان الارض وبقي اناس قلائل.
7 Der Wein ist dahin, die Rebe verwelkt;
alle, die einst so heiter waren, seufzen und stöhnen.
7 ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب.
8 Verstummt ist der fröhliche Klang der Trommeln,
der Lärm der Übermütigen ist zu Ende,
verstummt ist der fröhliche Klang der Zither.
8 بطل فرح الدفوف انقطع ضجيج المبتهجين بطل فرح العود.
9 Man trinkt keinen Wein mehr bei frohem Gesang,
das Bier der Zecher ist bitter geworden.
9 لا يشربون خمرا بالغناء. يكون المسكر مرا لشاربيه.
10 Die öde Stadt liegt in Trümmern,
alle Häuser sind für den Zutritt verschlossen.
10 دمرت قرية الخراب. أغلق كل بيت عن الدخول.
11 Auf den Gassen jammern die Leute:
Es gibt keinen Wein mehr! Jede Freude ist verschwunden,
aller Jubel hat die Erde verlassen.
11 صراخ على الخمر في الازقة. غرب كل فرح. انتفى سرور الارض.
12 Von der Stadt blieben nur noch Ruinen,
auch das Tor wurde zertrümmert.
12 الباقي في المدينة خراب وضرب الباب ردما.
13 Dann ist es unter den Völkern auf der Erde,
wie wenn man Oliven abschlägt,
wie bei der Nachlese, wenn die Ernte vorbei ist.
13 انه هكذا يكون في وسط الارض بين الشعوب كنفاضة زيتونة كالخصاصة اذا انتهى القطاف
14 Sie beginnen zu jubeln,
sie preisen die Größe des Herrn. Jauchzt, ihr im Westen,
14 هم يرفعون اصواتهم ويترنمون. لاجل عظمة الرب يصوّتون من البحر.
15
ehrt den Herrn, ihr im Osten! Und ihr auf den Inseln im Meer,
preist den Namen des Herrn, des Gottes Israels!
15 لذلك في المشارق مجدوا الرب. في جزائر البحر مجدوا اسم الرب اله اسرائيل
16 Von den äußersten Enden der Erde hören wir Lieder:
Preis dem Gerechten! Ich aber sage:
Weh mir! Elend, Elend kommt über mich. Treulose handeln treulos,
ja, die Treulosen brechen die Treue.
16 من اطراف الارض سمعنا ترنيمة مجدا للبار. فقلت يا تلفي يا تلفي. ويل لي. الناهبون نهبوا الناهبون نهبوا نهبا.
17 Grauen, Grube und Garn warten auf euch,
ihr Bewohner der Erde.
17 عليك رعب وحفرة وفخ يا ساكن الارض.
18 Wer dem Lärm des Grauens entflieht,
fällt in die Grube. Wer aus der Grube entkommt,
fängt sich im Garn. Die Schleusen hoch droben werden geöffnet,
die Fundamente der Erde werden erschüttert.
18 ويكون ان الهارب من صوت الرعب يسقط في الحفرة والصاعد من وسط الحفرة يؤخذ بالفخ. لان ميازيب من العلاء انفتحت واسس الارض تزلزلت.
19 Die Erde birst und zerbirst,
die Erde bricht und zerbricht,
die Erde wankt und schwankt.
19 انسحقت الارض انسحاقا. تشققت الارض تشققا. تزعزعت الارض تزعزعا.
20 Wie ein Betrunkener taumelt die Erde,
sie schwankt wie eine wacklige Hütte. Ihre Sünden lasten auf ihr;
sie fällt und kann sich nicht mehr erheben.
20 ترنحت الارض ترنحا كالسكران وتدلدلت كالعرزال وثقل عليها ذنبها فسقطت ولا تعود تقوم
21 An jenem Tag wird der Herr hoch droben
das Heer in der Höhe zur Rechenschaft ziehen
und auf der Erde die Könige der Erde.
21 ويكون في ذلك اليوم ان الرب يطالب جند العلاء في العلاء وملوك الارض على الارض.
22 Sie werden zusammengetrieben
und in eine Grube gesperrt; sie werden ins Gefängnis geworfen
und nach einer langen Zeit wird er sie strafen.
22 ويجمعون جمعا كاسارى في سجن ويغلق عليهم في حبس. ثم بعد ايام كثيرة يتعهدون.
23 Dann muss der Mond sich schämen,
muss die Sonne erbleichen. Denn der Herr der Heere ist König auf dem Berg Zion und in Jerusalem,
er offenbart seinen Ältesten seine strahlende Pracht.
23 ويخجل القمر وتخزى الشمس لان رب الجنود قد ملك في جبل صهيون وفي اورشليم. وقدام شيوخه مجد