Jesaja 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Weh denen, die unheilvolle Gesetze erlassen und unerträgliche Vorschriften machen, | 1 Woe to those who enact unjust decrees, who compose oppressive legislation |
2 um die Schwachen vom Gericht fern zu halten und den Armen meines Volkes ihr Recht zu rauben, um die Witwen auszubeuten und die Waisen auszuplündern. | 2 to deny justice to the weak and to cheat the humblest of my people of fair judgement, to make widowstheir prey and to rob the orphan. |
3 Was wollt ihr tun, wenn die Strafe naht, wenn das Unwetter von fern heraufzieht? Zu wem wollt ihr flüchten, um Hilfe zu finden, wo euren Reichtum verstecken? | 3 What wil you do on the day of punishment, when disaster comes from far away? To whom wil you runfor help and where wil you leave your riches, |
4 Ihr werdet euch unter Gefangenen (am Boden) krümmen und werdet unter Erschlagenen liegen. Doch bei all dem lässt sein Zorn nicht nach, seine Hand bleibt ausgestreckt. | 4 to avoid squatting among the captives or fal ing among the slain? After all this, his anger is not spent.No, his hand is still raised! |
5 Weh Assur, dem Stock meines Zorns! Es ist der Knüppel in meiner wütenden Hand. | 5 Woe to Assyria, rod of my anger, the club in their hands is my fury! |
6 Gegen ein ruchloses Volk schicke ich ihn, auf die Nation, der ich zürne, lasse ich ihn los,damit er Beute erbeutet und raubt wie ein Räuber, sie zertritt wie den Staub auf den Straßen. | 6 I was sending him against a godless nation, commissioning him against the people who enraged me, topil age and plunder at will and trample on them like the mud in the streets. |
7 Doch Assur stellt es sich nicht so vor, sein Herz plant es anders, es hat nur Vernichtung im Sinn, die Ausrottung nicht weniger Völker. | 7 But this was not his intention nor did his heart plan it so, for he dreamed of putting an end to them, ofliquidating nations without number! |
8 Denn es sagt: Ist nicht jeder meiner Fürsten ein König? | 8 For he thought, 'Are not my officers al kings? |
9 Ging es nicht Kalne genau so wie Karkemisch, Hamat wie Arpad, Samaria wie Damaskus? | 9 Is not Calno like Carchemish, Hamath like Arpad, Samaria like Damascus? |
10 Wie meine Hand die Königreiche der Götter erobert hat, deren Götterbilder die von Jerusalem und Samaria übertrafen, | 10 As my hand has found the kingdoms of the false gods, where there were more images than inJerusalem and Samaria, |
11 wie ich es mit Samaria und seinen Göttern gemacht habe, so mache ich es auch mit Jerusalem und seinen Göttern. | 11 as I have treated Samaria and her false gods shal I not treat Jerusalem and her statues too?' |
12 Wenn der Herr sein Werk auf dem Berg Zion und in Jerusalem vollendet hat, dann straft er das hochmütige Gebaren und die dreiste Überheblichkeit des Königs von Assur; | 12 When the Lord has completed al his work on Mount Zion and in Jerusalem, he wil punish the fruit ofthe king of Assyria's boastful heart and the insolence of his haughty looks. |
13 denn er hat gesagt: Das alles habe ich mit meiner starken Hand und mit meiner Weisheit vollbracht; denn ich bin klug. Die Grenzen zwischen den Völkern habe ich aufgehoben, ihre Schätze geplündert, wie ein Held habe ich die Könige vom Thron gestoßen. | 13 For he thinks: 'By the strength of my own arm I have done this and by my own wisdom: how intel igentI have been! I have abolished the frontiers between peoples, I have plundered their treasures, like a hero, I havesubjugated their inhabitants. |
14 Wie man in ein Nest greift, so griff meine Hand nach dem Reichtum der Völker. Wie man verlassene Eier sammelt, so habe ich alle Länder der Erde gesammelt. Da war keiner, der mit den Flügeln schlug, keiner, der den Schnabel aufriss und piepste. | 14 My hand has found, as though a bird's nest, the riches of the peoples. Like someone col ectingdeserted eggs, I have col ected the whole world while no one has fluttered a wing or opened a beak to squawk.' |
15 Prahlt denn die Axt gegenüber dem, der mit ihr hackt, oder brüstet die Säge sich vor dem, der mit ihr sägt? Das wäre, wie wenn der Stock den Mann schwingt, der ihn hochhebt, oder wie wenn der Knüppel den hochhebt, der nicht aus Holz ist. | 15 Does the axe claim more credit than the man who wields it, or the saw more strength than the manwho handles it? As though a staff controlled those who raise it, or the club could raise what is not made of wood! |
16 Darum schickt Gott, der Herr der Heere, den feisten Männern (von Assur) die Schwindsucht. Er entfacht ein Feuer unter Assurs Pracht, ein loderndes Feuer. | 16 That is why Yahweh Sabaoth is going to inflict leanness on his stout men, and beneath his glorykindle a fever burning like a fire. |
17 Israels Licht wird zum Feuer, sein Heiliger wird zur Flamme. Sie brennt und verzehrt die Dornen und Disteln von Assur an einem einzigen Tag. | 17 The light of Israel wil become a fire and its Holy One a flame burning and devouring his thorn-bushesand brambles in a day. |
18 Seinen herrlichen Wald, seinen fruchtbaren Garten, mit Stumpf und Stiel vernichtet er ihn; es ist, wie wenn ein Kranker dahinsiecht. | 18 He wil consume his luxuriant forest and productive ground, he will ravage body and soul: it wil be likea consumptive wasting away; |
19 Von den Bäumen in seinem Wald bleiben nur wenige übrig, selbst ein Kind kann sie zählen. | 19 and what remain of the trees of his forest will be so few that a child could write their number. |
20 An jenem Tag wird Israels Rest - und wer vom Haus Jakob entkommen ist - sich nicht mehr auf den stützen, der ihn schlägt, sondern er stützt sich in beständiger Treue auf den Herrn, auf den Heiligen Israels. | 20 When that day comes, the remnant of Israel and the survivors of the House of Jacob will stop relyingon the man who strikes them and wil truly rely on Yahweh, the Holy One of Israel. |
21 Ein Rest kehrt um zum starken Gott, ein Rest von Jakob. | 21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God. |
22 Israel, wenn auch dein Volk so zahlreich ist wie der Sand am Meer - nur ein Rest von ihnen kehrt um. Die Vernichtung ist beschlossen, die Gerechtigkeit flutet heran. | 22 Israel, though your people are like the sand of the sea, only a remnant of them wil return: adestruction has been decreed which wil make justice overflow, |
23 Ja, Gott, der Herr der Heere, vollstreckt auf der ganzen Erde die Vernichtung, die er beschlossen hat. | 23 for, throughout the country, the Lord Yahweh Sabaoth wil enforce the destruction now decreed. |
24 Darum - so spricht Gott, der Herr der Heere: Fürchte dich nicht, mein Volk, das auf dem Berg Zion wohnt, vor Assur, das dich mit dem Stock schlägt und das seinen Knüppel gegen dich erhebt wie einst die Ägypter. | 24 That is why the Lord Yahweh Sabaoth says this: My people who live in Zion, do not be afraid ofAssyria! He may strike you with the rod, he may raise the club against you (on the way from Egypt), |
25 Nur noch ganz kurze Zeit, dann wird mein grimmiger Zorn sie völlig vernichten, | 25 but in a very short time the retribution will come to an end, and my anger wil destroy them. |
26 dann schwingt der Herr der Heere über sie die Peitsche, wie einst, als er Midian am Rabenfels schlug. Er erhebt seinen Stab über das Meer wie einst in Ägypten. | 26 Yahweh Sabaoth wil brandish a whip at him as he struck Midian at Oreb's Rock, wil brandish his rodat the Sea as he raised it on the way from Egypt. |
27 An jenem Tag fällt Assurs Last von deiner Schulter, sein Joch wird von deinem Nacken genommen. | 27 When that day comes, his burden will fal from your shoulder, and his yoke from your neck, and theyoke wil be destroyed . . . |
28 Assur zieht von Rimmon herauf, rückt gegen Aja vor, marschiert durch Migron und lässt seinen Tross in Michmas zurück. | 28 He has reached Aiath, he has moved on to Migron, he has left his baggage train at Michmash. |
29 Sie passieren den Pass und übernachten in Geba. Rama erschrickt und es flieht Gibea-Saul. | 29 They have passed through the defile, they have bivouacked at Geba. Ramah quaked, Gibeah of Saulhas fled. |
30 Lass deine Stimme gellen, Tochter Gallim! Lausche, Lajescha! Anatot, antworte ihr! | 30 Cry your loudest, Bath-Gal im! Pay attention, Laish! Answer her, Anathoth! |
31 Madmena flüchtet, die Bewohner von Gebim ergreifen die Flucht. | 31 Madmenah has run away, the inhabitants of Gebim have taken cover. |
32 Heute noch wird er in Nob Stellung beziehen und seine Hand drohend gegen den Berg der Tochter Zion erheben, gegen Jerusalems Hügel. | 32 This very day, as he halts at Nob, he wil shake his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hilof Jerusalem. |
33 Seht, Gott, der Herr der Heere, schlägt mit schrecklicher Gewalt die Zweige ab. Die mächtigen Bäume werden gefällt und alles, was hoch ist, wird niedrig. | 33 See how the Lord Yahweh Sabaoth violently lops off the foliage! The ones standing highest are cutdown, the proudest are laid low! |
34 Das Dickicht des Waldes wird mit dem Eisen gerodet, der Libanon fällt durch die Hand eines Mächtigen. | 34 The forest thickets fal beneath the axe, and the Lebanon fal s to the blows of a Mighty One. |