Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Ijob 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble.
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient.
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you!
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can!
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass,
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace.
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground,
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he?
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry:
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep.
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind-
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome.
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made.
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin;
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault.
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place,
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas.
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him.
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care.
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.
22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self.