Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ijob 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art?
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me?
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.