Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Ijob 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל