Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Ijob 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos.
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse.
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti!
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno!
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará,
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada.
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo,
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está?
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse,
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño.
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo!
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados;
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta.
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio,
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre.
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides.
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera.
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma.