Genesis 5
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Das ist die Liste der Geschlechterfolge nach Adam: Am Tag, da Gott den Menschen erschuf, machte er ihn Gott ähnlich. | 1 Questo è il libro della posterità d'Adamo. Nel giorno che Dio creò l'uomo; lo fece a somiglianza di Dio. |
2 Als Mann und Frau erschuf er sie, er segnete sie und nannte sie Mensch an dem Tag, da sie erschaffen wurden. | 2 Li creò maschio e femmina, e li benedisse e diede loro il nome di « Uomo » nel giorno in cui furon creati. |
3 Adam war hundertdreißig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn, der ihm ähnlich war, wie sein Abbild, und nannte ihn Set. | 3 E Adamo, giunto a centotrent'anni generò un figlio a sua imagine e somiglianza, a cui pose nome Set. |
4 Nach der Geburt Sets lebte Adam noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 4 E Adamo, dopo aver generato Set, visse ottocento anni, e generò figlioli e figliole. |
5 Die gesamte Lebenszeit Adams betrug neunhundertdreißig Jahre, dann starb er. | 5 E tutto il tempo che visse Adamo, fu di novecentotrent'anni, poi mori. |
6 Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch. | 6 E Set, all'età di centocinque anni, generò Enos. |
7 Nach der Geburt des Enosch lebte Set noch achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 7 E Set, dopo aver generato Enos, visse ottocento sette anni, e generò figlioli e figliole. |
8 Die gesamte Lebenszeit Sets betrug neunhundertzwölf Jahre, dann starb er. | 8 E gli anni di Set giunsero a novecento dodici, poi morì. |
9 Enosch war neunzig Jahre alt, da zeugte er Kenan. | 9 Ed Enos visse novanta anni e generò Cainan, |
10 Nach der Geburt Kenans lebte Enosch noch achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 10 dopo la nascita del quale visse ottocento quindici anni, e generò figlioli e figliole. |
11 Die gesamte Lebenszeit des Enosch betrug neunhundertfünf Jahre, dann starb er. | 11 E gli anni di Enos giunsero a novecento cinque, poi morì. |
12 Kenan war siebzig Jahre alt, da zeugte er Mahalalel. | 12 E Cainan visse settanta anni, e generò Malàleel. |
13 Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 13 E Cainan, dopo che ebbe generato Malàleel, visse ottocento quaranta anni, e generò figlioli e figliole, |
14 Die gesamte Lebenszeit Kenans betrug neunhundertzehn Jahre, dann starb er. | 14 E tutti gli anni di Cainan giunsero a novecento dieci, poi morì. |
15 Mahalalel war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Jered. | 15 E Malàleel visse sessantacinque anni, e generò Iared. |
16 Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 16 E Malàleel, dopo aver generato Iared, visse ottocento trenta anni, e generò figlioli e figliole. |
17 Die gesamte Lebenszeit Mahalalels betrug achthundertfünfundneunzig Jahre, dann starb er. | 17 E tutti gli anni di Malàleel giunsero a ottocento novantacinque, e morì. |
18 Jered war hundertzweiundsechzig Jahre alt, da zeugte er Henoch. | 18 E Iared visse centosessantadue anni, e generò Enoc. |
19 Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 19 E Iared, dopo che ebbe generato Enoc, visse ottocento anni, e generò figlioli e figliole. |
20 Die gesamte Lebenszeit Jereds betrug neunhundertzweiundsechzig Jahre, dann starb er. | 20 E tutti gli anni di Iared giunsero a novecento sessantadue, poi morì. |
21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach. | 21 Ed Enoc visse sessantacinque anni, e generò Matusala. |
22 Nach der Geburt Metuschelachs ging Henoch seinen Weg mit Gott noch dreihundert Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter. | 22 Ed Enoc camminò con Dio; e dopo aver generato Matusala, visse trecento anni, e generò figli e figlie. |
23 Die gesamte Lebenszeit Henochs betrug dreihundertfünfundsechzig Jahre. | 23 E tutta la vita di Enoc fu di trecentosessantacinque anni. |
24 Henoch war seinen Weg mit Gott gegangen, dann war er nicht mehr da; denn Gott hatte ihn aufgenommen. | 24 Egli camminò con Dio; poi disparve, perchè Dio lo rapì. |
25 Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech. | 25 E Matusala visse cento ottantasetteanni, e generò Lamec. |
26 Nach der Geburt Lamechs lebte Metuschelach noch siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 26 E Matusala, dopo aver generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figlioli e figliole. |
27 Die gesamte Lebenszeit Metuschelachs betrug neunhundertneunundsechzig Jahre, dann starb er. | 27 E tutti gli anni di Matusala arrivarono a novecento sessantanove, poi morì. |
28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn | 28 E Lamec visse cento ottantadue anni, e generò un figlio, |
29 und nannte ihn Noach (Ruhe). Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände um den Ackerboden, den der Herr verflucht hat. | 29 a cui pose nome Noè, dicendo: « Questi ci consolerà nei lavori e nelle fatiche delle nostre mani, sulla terra che il Signore ha maledetta ». |
30 Nach der Geburt Noachs lebte Lamech noch fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 30 E Lamec, dopo aver generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figlioli e figliole; |
31 Die gesamte Lebenszeit Lamechs betrug siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, dann starb er. | 31 e tutto il tempo che Lamec visse fu di settecento settantasette anni, e morì. E Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet. |
32 Noach zeugte im Alter von fünfhundert Jahren Sem, Ham und Jafet. |