Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.