Cântico dos Cânticos 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA |
---|---|
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. | 1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. |
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, | 2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. |
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. | 3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. |
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! | 4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! |
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. | 5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. |
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. | 6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. |
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. | 7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. |
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. | 8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. |
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; | 9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. |
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. | 10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. |
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. | 11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. |
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; | 12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. |
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; | 13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. |
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. | 14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. |
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. | 15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. |
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, | 16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. |
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; | 17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. |