| 1 ܪ̈ܘܪܒܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܕܝܢ̈ܝܟ ܘܬܡܝܗܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܬܢܝܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܨܝܦܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܛܥܘ | 1 Mivel kifürkészhetetlenek a te ítéleteid, Uram, és kimondhatatlanok igéid, azért estek tévedésbe a bárdolatlan lelkek. |
| 2 ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܚ̈ܛܝܐ ܕܢܫܥܒܕܘܢ ܠܥܡܟ ܩܕܝܫܐ ܐܣܘܪ̈ܘܗܝ ܕܚܫܘܟܐ ܘܡ̈ܠܘܟܘܗܝ ܕܠܠܝܐ ܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ | 2 Amíg ugyanis azt hitték a gonoszok, hogy elnyomhatják a szent népet, a sötétség és a hosszú éjjel bilincsei megkötözték őket, úgyhogy tető alá zárva, s az örök gondviseléstől számkivetve feküdtek. |
| 3 ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܡܚ̈ܫܒܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܠܡܛܫܝܘ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܐܬܟܣܣܘ ܘܐܬܒܕܪܘ ܘܕܚܠܘ ܬܡܝܗܐܝܬ ܘܐܬܕܠܚܘ ܘܐܫܬܕܝܘ | 3 Amíg azt hitték, hogy titkos bűneik mellett, a feledés sötét leple alatt rejtve lehetnek, elszéledtek, iszonyúan megdöbbentek, és szörnyű ámulatukban megzavarodtak. |
| 4 ܘܚܫܘܟܐ ܕܐܚܕ ܐܢܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܘܩܠܐ ܕܠܘܛܬܐ ܩܒܠ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܚܫܟ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܘܢܘܗܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ | 4 Még az őket befogadó zugban sem szabadultak a félelemtől, mert rettenetes zaj háborgatta őket, komor alakok jelentek meg előttük és félemlítették meg őket. |
| 5 ܘܒܚܐܦܐ ܕܢܘܪܐ ܐܬܒܕܪܘ ܘܫܠܗܒܝܬܗܘܢ ܢܗܝܪܐ ܘܠܐ ܕܥܟܐ ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܕܠܠܝܐ ܗ̇ܘ | 5 Semmiféle tűznek sem volt számukra elegendő világító ereje, de a csillagok lobogó fénye sem tudta e komor éjjelt beragyogni. |
| 6 ܘܢܘܪܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܗܘܬ ܡܢܗܪܐ ܠܗܘܢ ܘܐ̈ܦܝܗ̇ ܠܐ ܚܙܝܢ ܗܘܘ ܩܫܐ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܚܙܘ | 6 De hirtelen kigyúlt félelmes lángok jelentek meg nekik, és a soha nem látott jelenségtől megriadva, a látottakat a valónál rosszabbnak gondolták. |
| 7 ܘܣܒܪܘ ܠܡܥܒܕ ܐܘܡܢܘܬܐ ܕܚܪ̈ܫܐ ܘܒܡܚܫܒܬܐ ܕܪܡܘܬܗܘܢ ܐܬܢܟܝܘ ܒܨܥܪܐ ܘܒܢ̈ܘܟܬܬܐ ܘܒܪܗܒܐ | 7 A bűvészek szemfényvesztése is kudarcot vallott, és csúfosan végződött a bölcsességgel való kérkedés próbája. |
| 8 ܐܬܕܒܪ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܒܝܫܐܝܬ ܘܒܓܘܚܟܐ ܘܒܕܚܠܬܐ ܐܬܟܪܗܘ | 8 Akik ugyanis fogadkoztak, hogy kiűznek a beteg lélekből félelmet, nyugtalanságot, maguk is nevetséges aggódás betegei lettek, |
| 9 ܘܟܠ ܬܡܝ̈ܗܬܐ ܐܕܚܠ ܐܢܘܢ ܘܕܒ̈ܒܐ ܒܛܡܐܘܬܐ ܘܪܚܫܐ ܒܓܘܪܝܐ ܘܡܢ ܦܪܚܬܐ ܢܦܠܘ | 9 mert akkor is, amikor nem ijesztette őket semmi rémség, ha mellettük állatok szaladtak vagy kígyók sziszegtek, megborzadtak, és remegve majdhogy ki nem múltak. Még a levegőbe sem mertek tekinteni, holott azt sehogysem lehet elkerülni. |
| 10 ܘܪܬܘ ܘܐܒܕܘ ܘܡܢ ܐܐܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܪܩܘ ܟܦܘܪ̈ܐ ܕܠܐ ܢܗܝܡܢܘܢ | 10 Mivel ugyanis a gonoszság gyáva, tanúsítja azt is, hogy elítélik, és kegyetlen dolgokat vár mindig a zaklatott lelkiismeret. |
| 11 ܡܛܠ ܕܒܝܫܘܬܗܘܢ ܡܣܗܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܚܝܒܐ ܠܗܘܢ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܐܚܕܘ ܒܡܚܫܒ̈ܬܗܘܢ | 11 A félelem ugyanis nem egyéb, mint a segítség gondolatának feladása. |
| 12 ܡܢܐ ܗܝ ܕܚܠܬܗܘܢ ܐܠܐ ܡܫܠܡܢܘܬܗ̇ ܕܒܝܫܬܐ ܘܡܥܕܪܢܝܬܗܝܢ ܕܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡܢ ܠܓܘ ܐܝܬܝܗ̇ | 12 Minél gyengébb tehát belül a remény, annál kínosabbnak érzik a bizonytalanságot a csapás forrása felől. |
| 13 ܘܠܕܒܨܝܪ ܡܢܗ̇ ܡܣܟܝܐ ܘܗܝ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܘܗܝ ܥܠܬܐ ܕܨܥܪܐ ܕܐܬܐ | 13 Azokat pedig, akik az alélt éjjelen, amely az alvilág mélységes fenekéről jött elő, egyazon álomba merülten feküdtek, |
| 14 ܘܠܠܝܐ ܕܠܐ ܡܨܐ ܘܡܢ ܫܝܘܠ ܒܐܣܘܪ̈ܝܗ̇ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܕܒܗ̇ ܒܫܢܬܐ ܕܡܟܝܢ ܗܢܘܢ | 14 hol rémes kísértetek űzték, hol pedig a lélek kábultságában ernyedtek, mert hirtelen, váratlan félelem jött rájuk. |
| 15 ܘܒܫܢܬܟ ܚܙܝܬ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪ ܗܘܝܬ ܠܗ̇ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ ܢܦܚܬ ܒܗ | 15 Így aztán, ha valaki leroskadt közülük, fogollyá lett, vasbilincs nélkül is börtönbe zárva. |
| 16 ܘܐܬܚܙܝܬ ܕܐܣܝܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܒܐܣܘܪܝܐ ܘܚܒܝܫ ܐܢܬ | 16 Akit meglepett, akár földműves volt, akár pásztor vagy mezei munkás, el nem kerülhető kényszerbe jutott, |
| 17 ܐܢ ܦܠܚܐ ܐܢܬ ܐܘ ܪܥܝܐ ܐܘ ܒܠܐܘܬܐ ܕܚܩܠܐ ܠܐܝܬ ܐܬܢܣܒܬ ܘܩܡܬ ܒܐܢܢܩܐ ܕܠܐ ܣܟܝܬ ܠܗ̇ | 17 mert mindannyiukat egyazon sötétség bilincsei fogták. Akár suhogó szél volt az, akár sűrű lombú csalitból hangzott szépcsengésű madárszó, akár sebesen iramló víznek moraja, |
| 18 ܚܕ ܗܘ ܡܥܠܢܗ ܕܚܫܘܟܐ ܘܟܠ ܡܨܠܝܢ ܡܛܠܬܗ ܒܚܕܐ ܓܝܪ ܫܫܠܬܐ ܕܚܫܘܟܐ ܟܠܗܘܢ ܐܬܐܣܪܘ ܐܘ ܪ̈ܘܚܐ ܕܡܫܪ̈ܩܢ ܐܘ ܩܠ ܓܦ̈ܐ ܕܦܪܚܬܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܩ̈ܠܐ ܚ̈ܠܝܐ ܐܘ ܩܠ ܡ̈ܝܐ ܕܪ̈ܕܝܢ ܒܚܐܦܐ | 18 akár aláhulló sziklák hatalmas robaja, akár ugrándozó állatok láthatatlan futása, vagy ordító vadállatok üvöltése, akár pedig a magas hegyekről verődő visszhang: mind megfélemlítette s megdermesztette őket. |
| 19 ܐܘ ܩܠ ܟܐ̈ܦܐ ܕܢ̈ܦܠܢ ܥܠ ܟܐ̈ܦܐ. ܐܘ ܩܠ ܚ̈ܝܘܬܐ ܕܪ̈ܗܛܢ ܘܡܫܘܪ̈ܢ ܘܠܐ ܡܬܚ̈ܙܝܢ. ܐܘ ܩܠ ܚܝ̈ܘܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܢܗ̈ܡܢ. ܐܘ ܩܠܐ ܕܒܪܬ ܩܠܐ ܡܢ ܒܝܢ̈ܬ ܛܘܪ̈ܐ ܐܫܪܝܬ ܐܢܘܢ ܒܕܚܠܬܐ. | 19 Mert az egész földkerekség tündöklő fényben úszott, és fennakadás nélkül élhetett a munkának, |
| 20 ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܒܪ̈ܝܬܐ ܒܫܘܦܪܐ ܕܢܘܗܪܐ ܡܢܗܪ̈ܢ ܘܟܠܗ ܥܒܕܗ ܕܠܐ ܒܕܠܘܚܝܐ | 20 csak őrájuk borult a terhes éjjel, a rájuk váró sötétség képe. De a sötétségnél is inkább terhükre voltak önmaguknak. |
| 21 ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܗܢܘܢ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܝܩܝܪ ܕܡܘܬܗ ܕܚܫܟܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܠܝܐ ܝܩܝܪܐ | |