SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Sapienza ܚܟܡܬܐ 17


font
PeshittaJERUSALEM
1 ܪ̈ܘܪܒܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܕܝܢ̈ܝܟ ܘܬܡܝܗܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܬܢܝܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܨܝܦܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܛܥܘ1 Oui, tes jugements sont grands et inexplicables, c'est pourquoi des âmes sans instruction se sontégarées.
2 ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܚ̈ܛܝܐ ܕܢܫܥܒܕܘܢ ܠܥܡܟ ܩܕܝܫܐ ܐܣܘܪ̈ܘܗܝ ܕܚܫܘܟܐ ܘܡ̈ܠܘܟܘܗܝ ܕܠܠܝܐ ܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ2 Alors que des impies s'imaginaient tenir en leur pouvoir une nation sainte, devenus prisonniers desténèbres, dans les entraves d'une longue nuit, ils gisaient enfermés sous leurs toits, bannis de la providenceéternelle.
3 ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܡܚ̈ܫܒܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܠܡܛܫܝܘ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܐܬܟܣܣܘ ܘܐܬܒܕܪܘ ܘܕܚܠܘ ܬܡܝܗܐܝܬ ܘܐܬܕܠܚܘ ܘܐܫܬܕܝܘ3 Alors qu'ils pensaient demeurer cachés avec leurs péchés secrets, sous le sombre voile de l'oubli,ils furent dispersés, en proie à de terribles frayeurs, épouvantés par des fantômes.
4 ܘܚܫܘܟܐ ܕܐܚܕ ܐܢܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܘܩܠܐ ܕܠܘܛܬܐ ܩܒܠ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܚܫܟ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܘܢܘܗܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ4 Car le réduit qui les abritait ne les préservait pas de la peur; des bruits effrayants retentissaientautour d'eux, et des spectres lugubres, au visage morne, leur apparaissaient.
5 ܘܒܚܐܦܐ ܕܢܘܪܐ ܐܬܒܕܪܘ ܘܫܠܗܒܝܬܗܘܢ ܢܗܝܪܐ ܘܠܐ ܕܥܟܐ ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܕܠܠܝܐ ܗ̇ܘ5 Aucun feu n'avait assez de force pour les éclairer, et l'éclat étincelant des étoiles ne parvenait pas àilluminer cette horrible nuit.
6 ܘܢܘܪܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܗܘܬ ܡܢܗܪܐ ܠܗܘܢ ܘܐ̈ܦܝܗ̇ ܠܐ ܚܙܝܢ ܗܘܘ ܩܫܐ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܚܙܘ6 Seule brillait pour eux une masse de feu qui s'allumait d'elle-même, semant la peur, et, terrifiés,une fois disparue cette vision, ils tenaient pour pire ce qu'ils venaient de voir.
7 ܘܣܒܪܘ ܠܡܥܒܕ ܐܘܡܢܘܬܐ ܕܚܪ̈ܫܐ ܘܒܡܚܫܒܬܐ ܕܪܡܘܬܗܘܢ ܐܬܢܟܝܘ ܒܨܥܪܐ ܘܒܢ̈ܘܟܬܬܐ ܘܒܪܗܒܐ7 Les artifices de l'art magique demeuraient impuissants, et sa prétention à l'intelligence étaithonteusement confondue;
8 ܐܬܕܒܪ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܒܝܫܐܝܬ ܘܒܓܘܚܟܐ ܘܒܕܚܠܬܐ ܐܬܟܪܗܘ8 car ceux qui promettaient de bannir de l'âme malade les terreurs et les troubles étaient eux-mêmesmalades d'une peur ridicule.
9 ܘܟܠ ܬܡܝ̈ܗܬܐ ܐܕܚܠ ܐܢܘܢ ܘܕܒ̈ܒܐ ܒܛܡܐܘܬܐ ܘܪܚܫܐ ܒܓܘܪܝܐ ܘܡܢ ܦܪܚܬܐ ܢܦܠܘ9 Même si rien d'effrayant ne leur faisait peur, les passages de bestioles et les sifflements de reptilesles frappaient de panique,
10 ܘܪܬܘ ܘܐܒܕܘ ܘܡܢ ܐܐܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܪܩܘ ܟܦܘܪ̈ܐ ܕܠܐ ܢܗܝܡܢܘܢ10 ils périssaient, tremblants de frayeur, et refusant même de regarder cet air, que d'aucune manièreon ne peut fuir.
11 ܡܛܠ ܕܒܝܫܘܬܗܘܢ ܡܣܗܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܚܝܒܐ ܠܗܘܢ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܐܚܕܘ ܒܡܚܫܒ̈ܬܗܘܢ11 Car la perversité s'avère singulièrement lâche et se condamne elle-même; pressée par laconscience, toujours elle grossit les difficultés.
12 ܡܢܐ ܗܝ ܕܚܠܬܗܘܢ ܐܠܐ ܡܫܠܡܢܘܬܗ̇ ܕܒܝܫܬܐ ܘܡܥܕܪܢܝܬܗܝܢ ܕܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡܢ ܠܓܘ ܐܝܬܝܗ̇12 La peur en effet n'est rien d'autre que la défaillance des secours de la réflexion;
13 ܘܠܕܒܨܝܪ ܡܢܗ̇ ܡܣܟܝܐ ܘܗܝ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܘܗܝ ܥܠܬܐ ܕܨܥܪܐ ܕܐܬܐ13 moins on compte intérieurement sur eux, plus on trouve grave d'ignorer la cause qui provoque letourment.
14 ܘܠܠܝܐ ܕܠܐ ܡܨܐ ܘܡܢ ܫܝܘܠ ܒܐܣܘܪ̈ܝܗ̇ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܕܒܗ̇ ܒܫܢܬܐ ܕܡܟܝܢ ܗܢܘܢ14 Pour eux, durant cette nuit vraiment impuissante, sortie des profondeurs de l'Hadès impuissant,endormis d'un même sommeil,
15 ܘܒܫܢܬܟ ܚܙܝܬ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪ ܗܘܝܬ ܠܗ̇ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ ܢܦܚܬ ܒܗ15 ils étaient tantôt poursuivis par des spectres monstrueux, tantôt paralysés par la défaillance deleur âme; car une peur subite et inattendue les avait envahis.
16 ܘܐܬܚܙܝܬ ܕܐܣܝܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܒܐܣܘܪܝܐ ܘܚܒܝܫ ܐܢܬ16 Ainsi encore, celui qui tombait là, quel qu'il fût, se trouvait emprisonné, enfermé dans cette geôlesans verrous.
17 ܐܢ ܦܠܚܐ ܐܢܬ ܐܘ ܪܥܝܐ ܐܘ ܒܠܐܘܬܐ ܕܚܩܠܐ ܠܐܝܬ ܐܬܢܣܒܬ ܘܩܡܬ ܒܐܢܢܩܐ ܕܠܐ ܣܟܝܬ ܠܗ̇17 Qu'on fût laboureur ou berger, ou qu'on fût occupé à des travaux dans le désert, surpris, onsubissait l'inéluctable nécessité;
18 ܚܕ ܗܘ ܡܥܠܢܗ ܕܚܫܘܟܐ ܘܟܠ ܡܨܠܝܢ ܡܛܠܬܗ ܒܚܕܐ ܓܝܪ ܫܫܠܬܐ ܕܚܫܘܟܐ ܟܠܗܘܢ ܐܬܐܣܪܘ ܐܘ ܪ̈ܘܚܐ ܕܡܫܪ̈ܩܢ ܐܘ ܩܠ ܓܦ̈ܐ ܕܦܪܚܬܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܩ̈ܠܐ ܚ̈ܠܝܐ ܐܘ ܩܠ ܡ̈ܝܐ ܕܪ̈ܕܝܢ ܒܚܐܦܐ18 car tous avaient été liés par une même chaîne de ténèbres. Le vent qui siffle, le chant mélodieuxdes oiseaux dans les rameaux touffus, le bruit cadencé d'une eau coulant avec violence,
19 ܐܘ ܩܠ ܟܐ̈ܦܐ ܕܢ̈ܦܠܢ ܥܠ ܟܐ̈ܦܐ. ܐܘ ܩܠ ܚ̈ܝܘܬܐ ܕܪ̈ܗܛܢ ܘܡܫܘܪ̈ܢ ܘܠܐ ܡܬܚ̈ܙܝܢ. ܐܘ ܩܠ ܚܝ̈ܘܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܢܗ̈ܡܢ. ܐܘ ܩܠܐ ܕܒܪܬ ܩܠܐ ܡܢ ܒܝܢ̈ܬ ܛܘܪ̈ܐ ܐܫܪܝܬ ܐܢܘܢ ܒܕܚܠܬܐ.19 le rude fracas des pierres dégringolant, la course invisible d'animaux bondissants, le rugissementdes bêtes les plus sauvages, l'écho se répercutant au creux des montagnes, tout les terrorisait et les paralysait.
20 ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܒܪ̈ܝܬܐ ܒܫܘܦܪܐ ܕܢܘܗܪܐ ܡܢܗܪ̈ܢ ܘܟܠܗ ܥܒܕܗ ܕܠܐ ܒܕܠܘܚܝܐ20 Car le monde entier était éclairé par une lumière étincelante et vaquait librement à ses travaux;
21 ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܗܢܘܢ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܝܩܝܪ ܕܡܘܬܗ ܕܚܫܟܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܠܝܐ ܝܩܝܪܐ21 sur eux seuls s'étendait une pesante nuit, image des ténèbres qui devaient les recevoir. Mais ilsétaient à eux-mêmes plus pesants que les ténèbres.